Luther 1984: | Deine Kinder würden -a-zahlreich sein wie Sand und deine Nachkommen wie Sandkörner. Dein Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor mir. -a) 1. Mose 22, 17. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | dann würde deine Volksmenge dem Sande gleichen und deines Leibes Sprößlinge den Sandkörnern, und ihr Name würde nicht ausgerottet und nicht vertilgt werden vor meinem Angesicht hinweg.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dann wäre wie der Sand deine Nachkommenschaft gewesen und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körner-a-. Sein Name würde nicht ausgerottet und nicht ausgetilgt werden vor meinem Angesicht-b-. -a) 1. Mose 22, 17. b) 5. Mose 9, 14. |
Schlachter 1952: | Dein Same würde sein wie der Sand und die Sprößlinge deines Leibes wie seine Körnlein. Sein Name würde vor meinem Angesicht weder ausgerottet noch vertilgt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dein Same wäre wie der Sand, und die Sprösslinge deines Leibes wie seine Körner; sein Name würde weder ausgerottet noch vertilgt werden vor meinem Angesicht. |
Zürcher 1931: | Dem Sande gleich wäre dein Geschlecht und die Sprösslinge deines Leibes wie seine Körnlein; nicht würde ausgerottet noch getilgt sein Name vor mir. -1. Mose 22, 17. |
Luther 1912: | und dein Same würde sein wie Sand, und die Sprossen deines Leibes wie Sandkörner; sein Name würde nicht ausgerottet noch vertilgt vor mir. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dein Same würde wie der Sand, wie dessen Körner, was deinem Kerne entsprang, nie würde ausgerottet, nie ausgetilgt vor meinem Antlitz sein Name. |
Tur-Sinai 1954: | dann wäre wie der Sand dein Same / wie seine Körnchen deines Leibes Sprossen / nicht ausgerottet, nie getilgt / vor mir sein Name. |
Luther 1545 (Original): | Vnd dein Same würde sein wie Sand, vnd das Gewechse deines Leibs, wie des selbigen Kies des name nicht würde ausgerottet noch vertilget fur mir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und dein Same würde sein wie Sand und das Gewächs deines Leibes wie desselbigen Kies, des Name nicht würde ausgerottet noch vertilget vor mir. |
NeÜ 2024: | Die Menge deiner Nachkommen wäre wie Sand, / deine Sprösslinge wie seine Körner. / Ihr Name würde nie beseitigt, / nie ausgelöscht vor mir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und dein Same würde werden wie der Sand, die Sprösslinge deines Leibes(a) wie dessen Körner. Nie würde ausgerottet und nie getilgt sein Name von meinem Angesicht hinweg.' -Fussnote(n): (a) w.: deines Innern -Parallelstelle(n): 1. Mose 22, 17; 5. Mose 9, 14 |
English Standard Version 2001: | your offspring would have been like the sand, and your descendants like its grains; their name would never be cut off or destroyed from before me. |
King James Version 1611: | Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיְהִי כַחוֹל זַרְעֶךָ וְצֶאֱצָאֵי מֵעֶיךָ כִּמְעֹתָיו לֹֽא יִכָּרֵת וְֽלֹא יִשָּׁמֵד שְׁמוֹ מִלְּפָנָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 17: Die Züchtigungen Israels durch den Erlöser und Heiligen Israels dienen der Erziehung (42, 18-43, 13; vgl. Hebräer 12, 10). Eines Tages werden sie aufhören, wenn Israel auf die Gebote des Herrn hört und Gottes Strafen sich zu Wohlergehen wandeln. Eine künftige Generation wird so handeln und die Erfrischung genießen, die ihnen ein beständiger Strom des Friedens und der Gerechtigkeit Gottes bringt, der sich über sie ergießt wie das unermüdliche Meer (65, 18). |