Jesaja 51, 18

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 51, Vers: 18

Jesaja 51, 17
Jesaja 51, 19

Luther 1984:Es war niemand von allen Söhnen, die sie geboren hat, der sie leitete, niemand von allen Söhnen, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nahm.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es war für sie von allen Söhnen-1-, die sie geboren hatte, keiner da, der sie zum Ruheplatz führte, und keiner, der sie bei der Hand faßte von allen Söhnen-1-, die sie großgezogen hatte. -1) o: Kindern.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da war niemand, der sie leitete, von allen Kindern, die sie geboren, und niemand, der sie bei der Hand nahm, von allen Kindern, die sie großgezogen hatte-a-. -a) Jeremia 10, 20; Hesekiel 34, 6.
Schlachter 1952:Denn da war niemand, der sie leitete, von allen Kindern, die sie geboren hat, und niemand, der sie an der Hand führte, von allen Kindern, welche sie erzogen hat.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn da war niemand, der sie leitete, von allen Söhnen, die sie geboren hat, und niemand, der sie an der Hand führte, von allen Söhnen, die sie großgezogen hat.
Zürcher 1931:Keiner leitete sie von all den Söhnen, die sie geboren; von all den Söhnen, die sie erzogen, fasste sie keiner bei der Hand.
Luther 1912:Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete; niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.
Buber-Rosenzweig 1929:Keiner war, der sie leitete, von allen Söhnen, die sie gebar, keiner, der an der Hand sie faßte, von allen Söhnen, die sie großzog!
Tur-Sinai 1954:Führt keiner sie / von allen Söhnen, die sie hat geboren / faßt keiner ihre Hand / von allen Kindern, die sie großgezogen? /
Luther 1545 (Original):Es war niemand aus allen Kindern die sie geborn hat, der sie leitet, Niemand aus allen Kindern die sie erzogen hat, der sie bey der hand neme.
Luther 1545 (hochdeutsch):Es war niemand aus allen Kindern, die sie geboren hat, der sie leitete, niemand aus allen Kindern, die sie erzogen hat, der sie bei der Hand nähme.
NeÜ 2024:Und von all den Söhnen, die Jerusalem gebar, / war keiner, der sie an die Hand genommen hat, / von allen, die sie aufzog, / niemand, der sie führte.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da war niemand, der sie leitete(a), von allen Söhnen, die sie geboren hatte, und niemand, der sie bei der Hand nahm, von allen Söhnen, die sie großgezogen hatte.
-Fussnote(n): (a) und zur Ruhe brachte
-Parallelstelle(n): niem. Hesekiel 34, 6
English Standard Version 2001:There is none to guide her among all the sons she has borne; there is none to take her by the hand among all the sons she has brought up.
King James Version 1611:[There is] none to guide her among all the sons [whom] she hath brought forth; neither [is there any] that taketh her by the hand of all the sons [that] she hath brought up.
Westminster Leningrad Codex:אֵין מְנַהֵל לָהּ מִכָּל בָּנִים יָלָדָה וְאֵין מַחֲזִיק בְּיָדָהּ מִכָּל בָּנִים גִּדֵּֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:51, 17: Jerusalem, die du … getrunken hast. Jerusalem erfuhr den Zorn des Herrn dadurch, dass sie ausgiebig Fremdmächten unterworfen war, ohne dass es einen menschlichen Retter gab (V. 18). Doch die Strafe wird ein Ende haben (V. 22; 40, 1.2; vgl. 29, 9). Andererseits wird Babylon auf ewig aus seinem Zornesbecher trinken (Offenbarung 14, 8-11; 16, 19). 51, 19 beides. Jerusalem (V. 17) hatte den zweifachen Verlust von Besitz (»Verheerung und Zerstörung«) und Menschenleben erlitten (»Hunger und Schwert«).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 51, 18
Sermon-Online