Luther 1984: | Du bist mit Öl zum König gezogen und mit viel köstlicher Salbe und hast deine Boten in die Ferne gesandt und tief hinab bis zum Totenreich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch bist du mit Öl zum Moloch gezogen-1- und hast wohlriechende Salben in Menge mitgenommen, hast deine Boten weithin gesandt und dich erniedrigt-2- bis zur Unterwelt-3-. -1) aÜs: Auch bist du mit Öl zum König (von Assyrien und Ägypten) gezogen. 2) o: tief verbeugt. 3) aÜs: von fernen Völkern Gottesdienste und Totenverehrung entlehnt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du zogest mit Öl zum König-1a- und mehrtest deine wohlriechenden Salben. Du sandtest deine Boten in die Ferne-b- und tief hinab bis zum Scheol. -1) hebr. -+melech- klingt an Moloch an. a) Daniel 11, 36. b) Hesekiel 16, 33; 23, 16.41. |
Schlachter 1952: | Du bist zum Könige gezogen, in Öl gebadet, und hast dich fleißig gesalbt; du hast deine Boten in die weiteste Ferne geschickt und dich erniedrigt bis zum Totenreich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du bist mit Öl zum König gezogen und hast reichlich wohlriechende Salben gespendet; du hast deine Boten in die weiteste Ferne geschickt und dich erniedrigt bis zum Totenreich. |
Zürcher 1931: | Du bist zum Moloch gezogen mit Öl und mit mancherlei Salben, du hast deine Boten in die Ferne geschickt und tief hinab bis in die Unterwelt. |
Luther 1912: | Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zum Molech wallfahrtest du mit Öl, mehrtest deine Salben, sandtest deine Herolde bis in die Ferne, stiegst nieder bis zum Gruftreich, |
Tur-Sinai 1954: | Du zogst zum Melech hin / im Duftöl / und mehrtest deine Salben / entsandtest weithin deine Boten / tief zur Scheol hinab. / |
Luther 1545 (Original): | Du zeuchst mit öle zum Könige, vnd hast mancherley Würtze, vnd sendest deine Botschafft in die ferne, vnd bist genidriget bis zur Hellen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du zeuchst mit Öl zum Könige und hast mancherlei Würze; und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist geniedriget bis zur Hölle. |
NeÜ 2024: | Zum König ("König" (Hebräisch: "Melech") klingt an "Moloch" an, einen kanaanitischen Götzen. Es kann hier aber auch der König von Assyrien oder Ägypten gemeint sein, dessen Beistand man suchte.) zogst du mit kostbarem Öl, / verschwendetest eine Menge duftender Salben. / Schicktest deine Boten in die Ferne, / stiegst bis zum Totenreich hinab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und zum Melech(a) zogst du hin, mit Öl, und mehrtest deine wohlriechenden Salben. Und du sandtest deine Boten hin in die Ferne und erniedrigtest dich(b) bis zum Scheol(c). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: zum Götzen (Moloch; im Heb. wird ein Gleichlaut mit König, mäläch, gebildet.); so a. Zephanja 1, 5. (b) o.: neigtest dich (in Entwürdigung) (c) Scheol ist der Bereich der Toten; oft synonym für Tod. -Parallelstelle(n): Boten Hesekiel 16, 33; Hesekiel 23, 16; bis Matthäus 11, 23 |
English Standard Version 2001: | You journeyed to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol. |
King James Version 1611: | And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיִךְ עַד מֵרָחֹק וַתַּשְׁפִּילִי עַד שְׁאֽוֹל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 57, 9: zum König gezogen. Ein Beispiel dafür war Ahas, der den König von Assyrien zu Hilfe rief und keine Kosten scheute, um den Götzendienst Assyriens zu kopieren (2. Könige 16, 7-18). |