Jesaja 57, 9

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 57, Vers: 9

Jesaja 57, 8
Jesaja 57, 10

Luther 1984:Du bist mit Öl zum König gezogen und mit viel köstlicher Salbe und hast deine Boten in die Ferne gesandt und tief hinab bis zum Totenreich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch bist du mit Öl zum Moloch gezogen-1- und hast wohlriechende Salben in Menge mitgenommen, hast deine Boten weithin gesandt und dich erniedrigt-2- bis zur Unterwelt-3-. -1) aÜs: Auch bist du mit Öl zum König (von Assyrien und Ägypten) gezogen. 2) o: tief verbeugt. 3) aÜs: von fernen Völkern Gottesdienste und Totenverehrung entlehnt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du zogest mit Öl zum König-1a- und mehrtest deine wohlriechenden Salben. Du sandtest deine Boten in die Ferne-b- und tief hinab bis zum Scheol. -1) hebr. -+melech- klingt an Moloch an. a) Daniel 11, 36. b) Hesekiel 16, 33; 23, 16.41.
Schlachter 1952:Du bist zum Könige gezogen, in Öl gebadet, und hast dich fleißig gesalbt; du hast deine Boten in die weiteste Ferne geschickt und dich erniedrigt bis zum Totenreich.
Schlachter 2000 (05.2003):Du bist mit Öl zum König gezogen und hast reichlich wohlriechende Salben gespendet; du hast deine Boten in die weiteste Ferne geschickt und dich erniedrigt bis zum Totenreich.
Zürcher 1931:Du bist zum Moloch gezogen mit Öl und mit mancherlei Salben, du hast deine Boten in die Ferne geschickt und tief hinab bis in die Unterwelt.
Luther 1912:Du ziehst mit Öl zum König und machst viel deiner Würze und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist erniedrigt bis zur Hölle.
Buber-Rosenzweig 1929:Zum Molech wallfahrtest du mit Öl, mehrtest deine Salben, sandtest deine Herolde bis in die Ferne, stiegst nieder bis zum Gruftreich,
Tur-Sinai 1954:Du zogst zum Melech hin / im Duftöl / und mehrtest deine Salben / entsandtest weithin deine Boten / tief zur Scheol hinab. /
Luther 1545 (Original):Du zeuchst mit öle zum Könige, vnd hast mancherley Würtze, vnd sendest deine Botschafft in die ferne, vnd bist genidriget bis zur Hellen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du zeuchst mit Öl zum Könige und hast mancherlei Würze; und sendest deine Botschaft in die Ferne und bist geniedriget bis zur Hölle.
NeÜ 2024:Zum König ("König" (Hebräisch: "Melech") klingt an "Moloch" an, einen kanaanitischen Götzen. Es kann hier aber auch der König von Assyrien oder Ägypten gemeint sein, dessen Beistand man suchte.) zogst du mit kostbarem Öl, / verschwendetest eine Menge duftender Salben. / Schicktest deine Boten in die Ferne, / stiegst bis zum Totenreich hinab.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und zum Melech(a) zogst du hin, mit Öl, und mehrtest deine wohlriechenden Salben. Und du sandtest deine Boten hin in die Ferne und erniedrigtest dich(b) bis zum Scheol(c).
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: zum Götzen (Moloch; im Heb. wird ein Gleichlaut mit König, mäläch, gebildet.); so a. Zephanja 1, 5. (b) o.: neigtest dich (in Entwürdigung) (c) Scheol ist der Bereich der Toten; oft synonym für Tod.
-Parallelstelle(n): Boten Hesekiel 16, 33; Hesekiel 23, 16; bis Matthäus 11, 23
English Standard Version 2001:You journeyed to the king with oil and multiplied your perfumes; you sent your envoys far off, and sent down even to Sheol.
King James Version 1611:And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase [thyself even] unto hell.
Westminster Leningrad Codex:וַתָּשֻׁרִי לַמֶּלֶךְ בַּשֶּׁמֶן וַתַּרְבִּי רִקֻּחָיִךְ וַתְּשַׁלְּחִי צִרַיִךְ עַד מֵרָחֹק וַתַּשְׁפִּילִי עַד שְׁאֽוֹל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:57, 9: zum König gezogen. Ein Beispiel dafür war Ahas, der den König von Assyrien zu Hilfe rief und keine Kosten scheute, um den Götzendienst Assyriens zu kopieren (2. Könige 16, 7-18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 57, 9
Sermon-Online