Luther 1984: | sondern die es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nein, die (das Korn) eingeerntet haben, sollen es auch verzehren und den HErrn dabei preisen; und die (den Wein) gelesen haben, sollen ihn auch trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sondern die es einsammeln, sollen es (auch) essen und den HERRN loben. Und die ihn einbringen, sollen ihn (auch) trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums-a-. -a) 5. Mose 12, 7; Jeremia 31, 5.12. |
Schlachter 1952: | sondern die es einernten, die sollen es essen und den HERRN preisen; und die ihn einbringen, die sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. |
Schlachter 2000 (05.2003): | sondern die es einsammeln, die sollen es essen und den HERRN preisen; und die ihn einbringen, die sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. |
Zürcher 1931: | nein, die das Korn sammeln, die sollen es essen und dem Herrn lobsingen, und die den Wein einbringen, die sollen ihn trinken in meinen heiligen Vorhöfen. |
Luther 1912: | sondern die, so es einsammeln, sollen’s auch essen und den Herrn rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sondern die es einheimsten, sollen es essen, sollen MICH preisen, die ihn einsammelten, sollen ihn trinken in den Höfen meines Heiligtums. |
Tur-Sinai 1954: | Nein, die es eingebracht, sie solln es essen / den Ewgen preisen / und die ihn eingesammelt, solln ihn trinken / in meines Heiligtumes Höfen. |
Luther 1545 (Original): | Sondern die so es einsamlen, sollens auch essen, vnd den HERRN rhümen, vnd die jn einbringen, sollen jn trincken in den Vorhöfen meines Heiligthums. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums. |
NeÜ 2024: | Nein, wer das Korn einbringt, soll davon essen und Jahwe loben. / Wer den Wein liest, soll davon trinken im Vorhof meines Heiligtums. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - sondern die es einsammeln, sollen es essen und sollen Jahweh preisen; und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligen(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: meines Heiligtums -Parallelstelle(n): 5. Mose 12, 7; Jeremia 31, 12 |
English Standard Version 2001: | but those who garner it shall eat it and praise the LORD, and those who gather it shall drink it in the courts of my sanctuary. |
King James Version 1611: | But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי מְאַסְפָיו יֹאכְלֻהוּ וְהִֽלְלוּ אֶת יְהוָה וּֽמְקַבְּצָיו יִשְׁתֻּהוּ בְּחַצְרוֹת קָדְשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 62, 8: Der HERR hat geschworen. Das Ende der Fremdherrschaft über Jerusalem ist so gewiss wie ein Schwur Gottes. |