Jeremia 2, 37

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 2, Vers: 37

Jeremia 2, 36
Jeremia 3, 1

Luther 1984:Denn du mußt auch von dort wegziehen und deine Hände über dem Kopf zusammenlegen; denn der HERR hat sie verworfen, auf die du deine Hoffnung setztest, und es wird dir nicht mit ihnen gelingen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):auch von dort wirst du abziehen, indem du die Hände über dem Kopfe zusammenschlägst-1-; denn der HErr hat die verworfen, auf die du dein Vertrauen gesetzt hast, und so wirst du kein Glück mit ihnen haben.» -1) w: «indem du die Hände auf deinen Kopf legst»; vgl. 2. Samuel 13, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:auch von diesem (Land Ägypten) wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupt-a-. Denn der HERR hat die verworfen, auf die (du) dein Vertrauen (setzt), und du wirst mit ihnen keinen Erfolg haben-b-. -a) 2. Samuel 13, 19. b) Jeremia 22, 20.22; Jesaja 28, 18.
Schlachter 1952:Auch von dort wirst du abziehen müssen, die Hände auf dem Kopf; denn der HERR hat die verworfen, auf welche du dein Vertrauen setzest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken.
Schlachter 2000 (05.2003):Auch von dort wirst du abziehen müssen, die Hände auf dem Kopf; denn der HERR hat die verworfen, auf welche du dein Vertrauen setzt, und es wird dir mit ihnen nicht gelingen!
Zürcher 1931:Auch von dort wirst du abziehen müssen und die Hände über dem Kopfe zusammenschlagen; denn der Herr hat sie verworfen, auf die du vertrautest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken.
Luther 1912:Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der Herr wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen.
Buber-Rosenzweig 1929:Auch von dannen mußt du hinwegziehn, über deinem Kopf deine Hände, denn ER verwirft deine Sicherungen, nicht wirds dir mit ihnen gelingen.
Tur-Sinai 1954:Von dort auch kommst du hervor / die Hände am Haupt! / Der Ewge spottet derer, denen du vertraust / dir glückts nicht mit ihnen!'
Luther 1545 (Original):Denn du must von dannen auch wegzihen, vnd deine hende vber dem Heubt zusamen schlahen, Denn der HERR wird deine hoffnung feilen lassen, vnd wird dir bey jnen nichts gelingen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn du mußt von dannen auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der HERR wird deine Hoffnung fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen.
NeÜ 2024:Auch von dort kommst du ratlos zurück, / die Hände vorm Gesicht. / Jahwe hat die verworfen, auf die du vertraust. / Mit ihnen gelingt es dir nicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Auch von dort musst du ausziehen mit deinen Händen auf deinem Kopf; denn Jahweh hat die verworfen, auf die du vertraust; mit ihnen wird es dir nicht gelingen.
-Parallelstelle(n): Jeremia 22, 20.22; Jesaja 28, 18; Klagelieder 4, 17
English Standard Version 2001:From it too you will come away with your hands on your head, for the LORD has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them.
King James Version 1611:Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them.
Westminster Leningrad Codex:גַּם מֵאֵת זֶה תֵּֽצְאִי וְיָדַיִךְ עַל רֹאשֵׁךְ כִּֽי מָאַס יְהֹוָה בְּמִבְטַחַיִךְ וְלֹא תַצְלִיחִי לָהֶֽם



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 2, 37
Sermon-Online