Luther 1984: | Denn du mußt auch von dort wegziehen und deine Hände über dem Kopf zusammenlegen; denn der HERR hat sie verworfen, auf die du deine Hoffnung setztest, und es wird dir nicht mit ihnen gelingen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | auch von dort wirst du abziehen, indem du die Hände über dem Kopfe zusammenschlägst-1-; denn der HErr hat die verworfen, auf die du dein Vertrauen gesetzt hast, und so wirst du kein Glück mit ihnen haben.» -1) w: «indem du die Hände auf deinen Kopf legst»; vgl. 2. Samuel 13, 19. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | auch von diesem (Land Ägypten) wirst du weggehen mit deinen Händen auf deinem Haupt-a-. Denn der HERR hat die verworfen, auf die (du) dein Vertrauen (setzt), und du wirst mit ihnen keinen Erfolg haben-b-. -a) 2. Samuel 13, 19. b) Jeremia 22, 20.22; Jesaja 28, 18. |
Schlachter 1952: | Auch von dort wirst du abziehen müssen, die Hände auf dem Kopf; denn der HERR hat die verworfen, auf welche du dein Vertrauen setzest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auch von dort wirst du abziehen müssen, die Hände auf dem Kopf; denn der HERR hat die verworfen, auf welche du dein Vertrauen setzt, und es wird dir mit ihnen nicht gelingen! |
Zürcher 1931: | Auch von dort wirst du abziehen müssen und die Hände über dem Kopfe zusammenschlagen; denn der Herr hat sie verworfen, auf die du vertrautest, und es wird dir mit ihnen nicht glücken. |
Luther 1912: | Denn du mußt von dort auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der Herr wird deine Hoffnung trügen lassen, und nichts wird dir bei ihnen gelingen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch von dannen mußt du hinwegziehn, über deinem Kopf deine Hände, denn ER verwirft deine Sicherungen, nicht wirds dir mit ihnen gelingen. |
Tur-Sinai 1954: | Von dort auch kommst du hervor / die Hände am Haupt! / Der Ewge spottet derer, denen du vertraust / dir glückts nicht mit ihnen!' |
Luther 1545 (Original): | Denn du must von dannen auch wegzihen, vnd deine hende vber dem Heubt zusamen schlahen, Denn der HERR wird deine hoffnung feilen lassen, vnd wird dir bey jnen nichts gelingen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn du mußt von dannen auch wegziehen und deine Hände über dem Haupt zusammenschlagen; denn der HERR wird deine Hoffnung fehlen lassen und wird dir bei ihnen nichts gelingen. |
NeÜ 2024: | Auch von dort kommst du ratlos zurück, / die Hände vorm Gesicht. / Jahwe hat die verworfen, auf die du vertraust. / Mit ihnen gelingt es dir nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Auch von dort musst du ausziehen mit deinen Händen auf deinem Kopf; denn Jahweh hat die verworfen, auf die du vertraust; mit ihnen wird es dir nicht gelingen. -Parallelstelle(n): Jeremia 22, 20.22; Jesaja 28, 18; Klagelieder 4, 17 |
English Standard Version 2001: | From it too you will come away with your hands on your head, for the LORD has rejected those in whom you trust, and you will not prosper by them. |
King James Version 1611: | Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם מֵאֵת זֶה תֵּֽצְאִי וְיָדַיִךְ עַל רֹאשֵׁךְ כִּֽי מָאַס יְהֹוָה בְּמִבְטַחַיִךְ וְלֹא תַצְלִיחִי לָהֶֽם |