2. Samuel 13, 19

Das zweite Buch Samuel

Kapitel: 13, Vers: 19

2. Samuel 13, 18
2. Samuel 13, 20

Luther 1984:warf Tamar Asche auf ihr Haupt und zerriß das Ärmelkleid, das sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging laut schreiend davon.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):streute Thamar Staub auf ihr Haupt, zerriß das Ärmelkleid, das sie anhatte, legte sich die Hand-1- aufs Haupt und ging laut schreiend davon. -1) o: die Hände.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da nahm Tamar Asche, (streute sie) auf ihren Kopf und zerriß den bunten Leibrock-1a-, den sie anhatte, und sie legte ihre Hand auf ihren Kopf-b- und lief schreiend davon. -1) s. Anm. zu V. 18. a) 2. Samuel 1, 2; Josua 7, 6. b) Jeremia 2, 37.
Schlachter 1952:warf Tamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den langen bunten Rock, welchen sie trug, und legte die Hand auf ihr Haupt und lief schreiend davon.
Schlachter 2000 (05.2003):Da warf Tamar Asche auf ihr Haupt und zerriss das lange, bunte Kleid, das sie trug; und sie legte die Hand auf ihr Haupt und lief schreiend davon.
Zürcher 1931:streute Thamar Asche auf ihr Haupt, zerriss das Ärmelkleid, das sie anhatte, und legte die Hand auf ihr Haupt und ging laut schreiend davon.
Luther 1912:warf Thamar a) Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie. - a) Hiob 2, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Tamar nahm Staub über ihr Haupt, die knöchellange Schaube, die sie überhatte, riß sie ein, sie legte ihre Hand über ihr Haupt sie ging, im Gehen schrie sie.
Tur-Sinai 1954:nahm Tamar Asche auf ihr Haupt, zerriß das Passimkleid, das sie anhatte, legte ihre Hand aufs Haupt, lief umher und schrie.
Luther 1545 (Original):Warff Thamar asschen auff jr heubt, vnd zureis den bundten Rock, den sie anhatte, vnd legt jre hand auff das heubt, vnd gieng da her vnd schrey.
Luther 1545 (hochdeutsch):warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie.
NeÜ 2024:streute Tamar Staub auf ihren Kopf, zerriss das langärmlige Kleid, das sie anhatte, legte eine Hand auf den Kopf und lief schreiend davon.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Da nahm Tamar Asche(a) auf ihr Haupt und riss den knöchellangen Leibrock entzwei, den sie umhatte, und legte ihre Hand auf ihren Kopf und ging davon, in einem fort schreiend.
-Fussnote(n): (a) o.: Staub
-Parallelstelle(n): riss 2. Samuel 1, 2; Josua 7, 6; Hiob 2, 12; Hand Jeremia 2, 37
English Standard Version 2001:And Tamar put ashes on her head and tore the long robe that she wore. And she laid her hand on her head and went away, crying aloud as she went.
King James Version 1611:And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that [was] on her, and laid her hand on her head, and went on crying.
Westminster Leningrad Codex:וַתִּקַּח תָּמָר אֵפֶר עַל רֹאשָׁהּ וּכְתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלֶיהָ קָרָעָה וַתָּשֶׂם יָדָהּ עַל רֹאשָׁהּ וַתֵּלֶךְ הָלוֹךְ וְזָעָֽקָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 19: Asche auf ihr Haupt … zerriss das … Kleid … Hand auf ihr Haupt … lief schreiend davon. Die Asche war ein Zeichen der Trauer. Das Zerreißen des Kleides symbolisierte das Ende ihres Lebens. Die Hand auf dem Kopf bezeichnete Exil und Verbannung. Das Schreien zeigte, dass sie sich für so gut wie tot hielt.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Samuel 13, 19
Sermon-Online