Luther 1984: | daß hinfalle euer Bund mit dem Tode und euer Vertrag mit dem Totenreich nicht bestehen bleibe. Wenn die Flut daherfährt, wird sie euch zermalmen; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dann wird euer Bund mit dem Tode hinfällig werden und euer Abkommen mit dem Totenreich abgetan sein: wenn die Geißel mit ihrer Sturmflut hereinbricht, werdet ihr von ihr zermalmt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und euer Bund mit dem Tod wird aufgehoben werden-1-, und euer Vertrag mit dem Scheol wird nicht bestehen bleiben. Wenn die einherflutende Geißel hindurchfährt, dann werdet ihr von ihr zertreten-2- werden-a-. -1) w: überdeckt werden; die aramÜs. liest: wird vereitelt werden; o: zerbrochen werden. 2) w: werdet ihr für sie zum zertretenen Land. a) Jeremia 2, 37; Klagelieder 4, 17; Hesekiel 13, 11-14; Nahum 1, 8. |
Schlachter 1952: | daß euer Bund mit dem Tode abgetan werde und euer Vertrag mit dem Totenreich nicht bestehe. Wenn die überschwemmende Flut daherfährt, so wird sie über euch weggehen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und euer Bund mit dem Tod wird außer Kraft gesetzt, und euer Vertrag mit dem Totenreich hat keinen Bestand. Wenn die überschwemmende Flut daherfährt, so werdet ihr von ihr zermalmt werden; |
Zürcher 1931: | und zerbrochen wird euer Bund mit dem Tode, und euer Vertrag mit dem Totenreich hat keinen Bestand. Wenn die wogende Geissel einherfährt, wird sie euch zermalmen. |
Luther 1912: | daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Vertrag mit der Hölle nicht bestehe. Und wenn eine Flut dahergeht, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergeht, wird sie euch wegnehmen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | zugedeckt wird euer Bund mit dem Tod, euer Einschaublatt mit dem Gruftreich besteht nicht, - wenn der Geißelgießbach einherfährt, werdet ihr ihm zu Überranntem: |
Tur-Sinai 1954: | wird ausgelöscht der Pakt euch mit dem Tod / und euer Schutzvertrag mit der Scheol hat nicht Bestand / wenn stürmend Strömen anfährt / hat euch Zertramplung. / |
Luther 1545 (Original): | Das ewer Bund mit dem Tode los werde, vnd ewer verstand mit der Hellen nicht bestehe. Vnd wenn eine flut daher gehet, wird sie euch zutretten, So bald sie daher gehet, wird sie euch wegnemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß euer Bund mit dem Tode los werde und euer Verstand mit der Hölle nicht bestehe; und wenn eine Flut dahergehet, wird sie euch zertreten; sobald sie dahergehet, wird sie euch wegnehmen. |
NeÜ 2024: | Euer Bündnis mit dem Tod ist dann gelöst, / und mit dem Totenreich ist der Vertrag gelöscht. / Und wenn die Katastrophe wie eine Flut über euch kommt, / seid ihr nur noch zertretenes Land. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Gelöscht(a) wird euer Bund mit dem Tod, und nicht bestehen wird euer Vertrag mit dem Scheol! Wenn die überflutende Geißel einherfährt, werdet ihr von ihr zertreten werden. -Fussnote(n): (a) i. S. v.: Aufgehoben; außer Kraft gesetzt -Parallelstelle(n): Jesaja 28, 15; Klagelieder 4, 17; überflut. Jesaja 8, 7.8; zertreten Jesaja 10, 5.6; Jesaja 5, 5 |
English Standard Version 2001: | Then your covenant with death will be annulled, and your agreement with Sheol will not stand; when the overwhelming scourge passes through, you will be beaten down by it. |
King James Version 1611: | And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכֻפַּר בְּרִֽיתְכֶם אֶת מָוֶת וְחָזוּתְכֶם אֶת שְׁאוֹל לֹא תָקוּם שׁוֹט שׁוֹטֵף כִּי יַֽעֲבֹר וִהְיִיתֶם לוֹ לְמִרְמָֽס |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 28, 18: Vertrag mit dem Totenreich. Das Vertrauen auf fremde Retter wird gänzlich scheitern (s. V. 15). |