Luther 1984: | Er schirmt sie, wenn die Flut überläuft. Er macht ein Ende mit seinen Widersachern, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aber mit überschwemmender Flut vernichtet er seine Widersacher, und Finsternis verfolgt seine Feinde-1-. -1) aÜs: und in Finsternis stößt er seine Feinde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch mit einer überschwemmenden Flut wird er ihrem-1- Ort-2- ein Ende machen-a-, und Finsternis wird seine Feinde verfolgen-b-. -1) d.h. Ninives. 2) aüs. mit Textänd: seinen Widersachern. a) Jesaja 28, 18. b) 1. Samuel 2, 9. |
Schlachter 1952: | Aber mit überströmender Flut wird er jener Stätte verwüsten und seine Feinde in die Finsternis jagen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber mit überströmender Flut wird er die Stätte jener verwüsten und seine Feinde in die Finsternis jagen. |
Zürcher 1931: | er rettet sie bei überströmender Flut. Ein Ende macht er seinen Widersachern, seine Feinde jagt er in die Finsternis. |
Luther 1912: | Er läßt die Flut überher laufen und macht mit derselben Stätte ein Ende, und seine Feinde verfolgt er mit Finsternis. |
Buber-Rosenzweig 1929: | doch mit überherfahrendem Schwall macht den Garaus er dem Ort, draus sie kam, seinen Feinden jagt die Finsternis nach. |
Tur-Sinai 1954: | wenn er mit schwemmender Flut / garaus macht ihrer Stätte / und Dunkel seine Feinde jagt. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn die Flut vber her leufft, so macht ers mit der selbigen ein ende, Aber seine Feinde verfolget er mit finsternis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn die Flut überher läuft, so macht er's mit derselbigen ein Ende; aber seine Feinde verfolgt er mit Finsternis. |
NeÜ 2024: | Doch durch eine übermächtige Flut / zerstört er die feindliche Stadt. (Gemeint ist offenbar Ninive.) / Finsternis wird seine Feinde verfolgen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Doch mit einer überschwemmenden Flut macht er dem Ort jener(a) ein Ende; seinen Feinden jagt [die] Finsternis nach. -Fussnote(n): (a) Vmtl. ist Ninive gemeint. -Parallelstelle(n): Jesaja 28, 18; 1. Samuel 2, 9 |
English Standard Version 2001: | But with an overflowing flood he will make a complete end of the adversaries, and will pursue his enemies into darkness. |
King James Version 1611: | But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר כָּלָה יַעֲשֶׂה מְקוֹמָהּ וְאֹיְבָיו יְרַדֶּף חֹֽשֶׁךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Ninives Zerstörung wurde verkündet. 1, 2 Nahum beschrieb die Tatsache, dass Gott ein allmächtiger, heiliger und eifersüchtiger Gott ist, der die Bösen bestrafen und die Seinen rächen wird. 1, 2 eifersüchtiger. Dieses Merkmal, das häufig für Gottes brennenden Eifer für sein Volk Israel verwendet wird, betont seine leidenschaftliche Reaktion gegenüber jedem, der des geistlichen Ehebruchs schuldig ist. Möglicherweise wird hier auf die Gefangenschaft der 10 Nordstämme (722 v.Chr.) oder Sanheribs Invasion (701 v.Chr.) Bezug genommen. |