Jesaja 28, 15

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 28, Vers: 15

Jesaja 28, 14
Jesaja 28, 16

Luther 1984:Ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund geschlossen und mit dem Totenreich einen Vertrag gemacht. Wenn die brausende Flut daherfährt, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben Lüge zu unsrer Zuflucht und Trug zu unserm Schutz gemacht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Weil ihr gesagt habt: «Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen und mit dem Totenreich ein Abkommen getroffen: wenn die Geißel mit ihrer Sturmflut hereinbricht, wird sie uns nicht erreichen; wir haben ja die Lüge zu unserm Schirmdach gemacht und uns in Trug geborgen!: -
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn ihr sagt: Wir haben einen Bund mit dem Tod geschlossen-a- und mit dem Scheol einen Vertrag gemacht. Wenn die einherflutende Geißel hindurchfährt-b-, wird sie uns nicht erreichen, denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in Trug uns geborgen-c-. -a) Daniel 9, 27. b) Jesaja 8, 7.8. c) Jesaja 30, 10.12; 1. Mose 37, 20; Jeremia 5, 12.31; 13, 25; Hesekiel 22, 28.
Schlachter 1952:Weil ihr sprecht: «Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit dem Totenreich einen Vertrag gemacht; wenn eine überschwemmende Flut daherkommt, wird sie nicht zu uns gelangen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in Betrug uns geborgen»;
Schlachter 2000 (05.2003):Weil ihr sprecht: »Wir haben einen Bund mit dem Tod geschlossen und einen Vertrag mit dem Totenreich gemacht; wenn die überschwemmende Flut daherkommt, wird sie nicht zu uns gelangen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und in Betrug uns geborgen!« —
Zürcher 1931:Denn ihr sprecht: «Wir haben mit dem Tod einen Bund geschlossen und mit dem Totenreich einen Vertrag gemacht. Die wogende Geissel, wenn sie einherfährt, wird nicht über uns kommen; denn wir haben Lüge zu unserer Zuflucht gemacht und durch Trug uns geborgen.»
Luther 1912:Denn ihr sprecht: Wir haben mit dem Tod einen Bund und mit der Hölle einen Vertrag gemacht; wenn eine Flut dahergeht, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unsrer Zuflucht und Heuchelei zu unserm Schirm gemacht.
Buber-Rosenzweig 1929:Ihr sprecht ja: Wir haben einen Bund mit dem Tode geschlossen, einen Einschauvertrag abgemacht für das Gruftreich, der Geißelgießbach, wenn er einherfährt, an uns kommt er nicht, denn wir haben uns als Bergung den Trug eingesetzt, in der Lüge haben wir uns versteckt!
Tur-Sinai 1954:Denn ihr sagt: / ,Wir haben Pakt geschlossen mit dem Tod / und mit Scheol Vertrag gemacht: / Wenn stürmend Strömen anfährt / kommts nicht an uns; / wir haben Lug uns ja zum Schutz gemacht / bei Trug uns geborgen.'
Luther 1545 (Original):Denn jr sprecht, Wir haben mit dem Tod einen Bund, vnd mit der Hellen einen verstand gemacht, Wenn eine Flut daher gehet, wird sie vns nicht treffen. Denn wir haben die Lügen vnser Zuflucht, vnd Heucheley vnsern Schirm gemacht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ihr sprechet: Wir haben mit dem Tode einen Bund und mit der Hölle einen Verstand gemacht; wenn eine Flut dahergehet, wird sie uns nicht treffen; denn wir haben die Lüge zu unserer Zuflucht und Heuchelei zu unserem Schirm gemacht.
NeÜ 2024:Ihr prahlt, mit dem Tod im Bund zu sein. / Ihr habt mit dem Totenreich einen Vertrag? / Ihr glaubt, wenn die Katastrophe kommt, geht sie an euch vorbei, / denn ihr hättet Lügen zu eurer Zuflucht gemacht, / euch abgesichert durch Betrug?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, ihr sagt: Wir haben einen Bund geschlossen mit dem Tod und mit dem Scheol(a) einen Vertrag gemacht: Wenn die überflutende Geißel einherfährt, wird sie an uns nicht kommen; denn Lüge haben wir uns zur Zuflucht gemacht, und im Trug(b) haben wir uns versteckt.
-Fussnote(n): (a) D. i. der Bereich der Toten; oft synonym für Tod. (b) und in der Täuschung
-Parallelstelle(n): Hiob 5, 23; Tod Jesaja 28, 18; überflut. Jesaja 8, 7.8; Lüge Jesaja 30, 10.12; Jeremia 13, 25; Hesekiel 22, 28
English Standard Version 2001:Because you have said, We have made a covenant with death, and with Sheol we have an agreement, when the overwhelming whip passes through it will not come to us, for we have made lies our refuge, and in falsehood we have taken shelter;
King James Version 1611:Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves:
Westminster Leningrad Codex:כִּי אֲמַרְתֶּם כָּרַתְנֽוּ בְרִית אֶת מָוֶת וְעִם שְׁאוֹל עָשִׂינוּ חֹזֶה שיט שׁוֹט שׁוֹטֵף כִּֽי עבר יַֽעֲבֹר לֹא יְבוֹאֵנוּ כִּי שַׂמְנוּ כָזָב מַחְסֵנוּ וּבַשֶּׁקֶר נִסְתָּֽרְנוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:28, 15: einen Bund mit dem Tod. Die spöttischen Führer in Jerusalem hatten eine Vereinbarung mit Ägypten getroffen, sich gegenseitig vor den Assyrern zu verteidigen. überschwemmende Flut. Mit den kombinierten Bildern eines überflutenden Flusses und einer Peitsche prahlte das Volk, dass sie für Invasionen durch fremde Mächte unbesiegbar seien. Lüge … Betrug. Jerusalems Führer erlagen um der Sicherheit willen dem Pragmatismus. Ohne es direkt zuzugeben, nahmen sie Zuflucht bei Lug und Trug.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 28, 15
Sermon-Online