Jesaja 28, 19

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 28, Vers: 19

Jesaja 28, 18
Jesaja 28, 20

Luther 1984:sooft sie daherfährt, wird sie euch erfassen. Denn Morgen für Morgen wird sie kommen, des Tags und des Nachts. Da wird man nur mit Entsetzen Offenbarung deuten.-1- -1) Luther übersetzte: «Denn allein die Anfechtung lehrt aufs Wort merken.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So oft sie daherfährt, wird sie euch fassen; denn Morgen für Morgen wird sie daherfahren, bei Tag und bei Nacht; und eitel Entsetzen wird es sein, eine Offenbarung zu vernehmen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sooft sie hindurchfährt, wird sie euch erfassen; denn Morgen für Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tag und bei Nacht. Dann wird es lauter Schrecken sein, die Botschaft verständlich zu machen-a-. -a) Jeremia 4, 5-13.
Schlachter 1952:so oft sie einherfährt, wird sie euch packen; ja, sie wird alle Morgen daherkommen, bei Tag und bei Nacht; und es wird eitel Schrecken sein, ihre Kunde zu vernehmen!
Zürcher 1931:Sooft sie einherfährt, wird sie euch fassen; denn Morgen für Morgen fährt sie einher, bei Tag und bei Nacht. Und dann wird es lauter Entsetzen sein, Offenbarung zu vernehmen.
Luther 1912:Kommt sie des Morgens, so geschieht’s des Morgens; also auch, sie komme des Tags oder des Nachts. Denn allein die a) Anfechtung lehrt aufs Wort merken. - a) Jesaja 26, 16; Psalm 119, 67.
Buber-Rosenzweig 1929:sooft er einherfährt, nimmt er euch hin, und er fährt Morgen um Morgen einher, bei Tage und bei der Nacht. Eitel Grausen ist dann der Erhorchungsbescheid.
Tur-Sinai 1954:Wie sie heranfährt, packt sie euch / denn Morgen fährt für Morgen sie heran / bei Tag und Nacht. Dann wird das Spuckerchen im Schaudern Erhörtes verstehn.
Luther 1545 (Original):Kompt sie des morgens, so geschichts des morgens, Also auch, sie kome des tages oder des nachts, Denn alleine die Anfechtung leret auffs wort mercken. -[Anfechtung] Anfechtung macht gute Christen Rom. 5. Tentatio probationem. Vnuersuchte Leute sind vnerfaren eitel vnnütze Speculisten, was solten die wissen? Verfüren gleichwol alle Welt.
Luther 1545 (hochdeutsch):Kommt sie des Morgens, so geschieht's des Morgens; also auch, sie komme des Tages oder des Nachts. Denn alleine die Anfechtung lehret aufs Wort merken.
NeÜ 2016:Sooft sie heranbraust, reißt sie euch mit, / und Morgen für Morgen tobt sie heran. / Selbst in der Nacht habt ihr keine Ruhe mehr. / Und jedes Prophetenwort wird euch eine Schreckensnachricht sein.
Jantzen/Jettel 2016:Sooft sie hindurchfährt, wird sie euch wegraffen; denn jeden Morgen wird sie hindurchfahren, bei Tag und bei Nacht. Und es wird nichts als Schrecken sein, die Botschaft zu vernehmen. a)
a) Jeremia 4, 5-13; Habakuk 3, 16; Lukas 21, 25 .26
English Standard Version 2001:As often as it passes through it will take you; for morning by morning it will pass through, by day and by night; and it will be sheer terror to understand the message.
King James Version 1611:From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only [to] understand the report.