Luther 1984: | Der schändliche Baal hat gefressen, was unsere Väter erworben hatten, von unsrer Jugend an, ihre Schafe und Rinder, Söhne und Töchter. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach, der Schandgötze-a- hat seit unserer Jugend das verschlungen, was unsere Väter erworben hatten, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter! -a) Jeremia 11, 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Schande-1a- hat den Erwerb unserer Väter gefressen von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter-b-. -1) d.i. der Schandgötze; and. vermuten, daß der Text ursprünglich lautete: Baal . . . hat verzehrt. a) Jeremia 9, 18; 11, 13; Hosea 9, 10. b) Hesekiel 16, 19-21. |
Schlachter 1952: | Aber die Schande-1- hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter; -1) o: der Schandgötze.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber die Schande hat den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihre Schafe und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter; |
Zürcher 1931: | Der Schandgott hat den Erwerb unsrer Väter verzehrt von unsrer Jugend auf, ihre Schafe und Rinder, ihre Söhne und Töchter. |
Luther 1912: | Und die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gefressen hat die Schande das Erarbeitete unsrer Väter von unsrer Jugend an, ihr Schmalvieh, ihr Pflugtier, ihre Söhne, ihre Töchter! |
Tur-Sinai 1954: | Da fraß das Schmachwerk unsrer Väter Mühn / von unsrer Jugend: / So ihre Schafe, Rinder, Söhne, Töchter. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd vnser Veter erbeit, die wir von Jugent auff gehalten haben, müssen mit schanden vntergehen, sampt jren schafen, rindern, Kindern vnd Töchtern. -[Erbeit] Das ist, jr Stiffte vnd Gottesdienst oder Abgötterey, daran sie viel geerbeitet vnd gethan haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und unserer Väter Arbeit, die wir von Jugend auf gehalten haben, müsse mit Schanden untergehen samt ihren Schafen, Rindern, Kindern und Töchtern. |
NeÜ 2024: | Der schändliche Götze hat alles gefressen, / was unsere Väter erarbeitet haben: / ihre Schafe und Rinder, / ihre Söhne und Töchter. / Es geschah von unserer Jugend an. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und so hat das Schandbild(a) den Erwerb unserer Väter verzehrt von unserer Jugend an, ihr Kleinvieh und ihre Rinder, ihre Söhne und ihre Töchter. -Fussnote(n): (a) d. i.: der schändliche Götze; der Götzendienst; vgl. Jeremia 11, 13. -Parallelstelle(n): Jeremia 11, 13; Hosea 9, 10; Hesekiel 16, 19-21 |
English Standard Version 2001: | But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
King James Version 1611: | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהַבֹּשֶׁת אָֽכְלָה אֶת יְגִיעַ אֲבוֹתֵינוּ מִנְּעוּרֵינוּ אֶת צֹאנָם וְאֶת בְּקָרָם אֶת בְּנֵיהֶם וְאֶת בְּנוֹתֵיהֶֽם |