Luther 1984: | Mich jammert von Herzen, daß mein Volk so ganz zerschlagen ist; ich gräme und entsetze mich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Über den Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich gebrochen; ich gehe trauernd einher, Entsetzen hat mich ergriffen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Über dem Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich zerbrochen; ich trauere, Entsetzen hat mich ergriffen-a-. -a) Klagelieder 3, 1. |
Schlachter 1952: | Wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes bin ich ganz zerbrochen; ich trage Leid, und Entsetzen hat mich ergriffen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wegen des Zusammenbruchs der Tochter meines Volkes bin ich ganz zerbrochen; ich trage Leid, und Entsetzen hat mich ergriffen. |
Zürcher 1931: | Gebrochen liegt die Tochter meines Volkes, darob bin auch ich gebrochen, traure, und Entsetzen hat mich ergriffen. |
Luther 1912: | Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbt ist; ich gräme mich und gehabe mich übel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ...Überm Niederbruch der Tochter meines Volks bin ich niedergebrochen, ich bin umdunkelt, Erstarrung hat mich gefaßt. |
Tur-Sinai 1954: | Ob meines Volkes Sturz ward ich gebrochen / verfinstert hält Entsetzen mich gepackt! / |
Luther 1545 (Original): | Mich jamert hertzlich, das mein Volck so verderbet ist, Ich greme mich vnd gehabe mich vbel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mich jammert herzlich, daß mein Volk so verderbet ist; ich gräme mich und gehabe mich übel. |
NeÜ 2024: | Dass meine Tochter zusammenbrach, mein Volk, / das hat auch mich gebrochen. / Ich bin in Trauer, mich packt das Entsetzen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Über dem Zusammenbruch der Tochter meines Volkes bin ich gebrochen, bin ich in Trauer(a). Entsetzen hat mich erfasst. -Fussnote(n): (a) o.: bin ich umdunkelt (viell.: gehe ich in dunklen ‹Kleidern› umher). -Parallelstelle(n): Jeremia 14, 17; Klagelieder 3, 1 |
English Standard Version 2001: | For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me. |
King James Version 1611: | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל שֶׁבֶר בַּת עַמִּי הָשְׁבָּרְתִּי קָדַרְתִּי שַׁמָּה הֶחֱזִקָֽתְנִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 20: wir sind nicht gerettet! Die kommende Verwüstung wird verglichen mit der hoffnungslosen Pein, wenn die Erntezeit vorüber ist und die Menschen noch immer Mangel haben. Jeremia identifizierte sich mit dem Leid seines Volkes (V. 21) als ein Mann der Tränen (vgl. 8, 23), aber zugleich sah er ein solches Schicksal, das durch nichts zu lindern war. Es war kein heilender Balsam vorhanden, wie es ihn in Gilead im Überfluss gab (östlich des Sees von Galiläa), und kein Arzt, der zu heilen vermochte (vgl. 1. Mose 37, 25; 43, 11). |