Luther 1984: | weil er mich nicht getötet hat im Mutterleibe, so daß meine Mutter mein Grab geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Warum-1- hat er-2- mich nicht schon im Mutterschoß sterben lassen, so daß meine Mutter mein Grab geworden wäre und ihr Schoß mich immerfort getragen hätte! -1) die Lesart ist hier unsicher. 2) d.h. Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | weil er mich im Mutterleib-1- nicht (schon) getötet hat, so daß meine Mutter mir zu meinem Grab geworden und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre-a-! -1) w: von Mutterleib an. a) Jeremia 15, 10; Hiob 3, 11. |
Schlachter 1952: | weil er mich nicht im Mutterschoße tötete, so daß meine Mutter mein Grab geworden und sie ewig schwanger geblieben wäre! |
Schlachter 2000 (05.2003): | weil er mich nicht im Mutterschoß tötete, sodass meine Mutter mein Grab geworden und sie ewig schwanger geblieben wäre! |
Zürcher 1931: | weil er mich nicht gemordet im Mutterleibe, sodass die Mutter mir zum Grabe geworden und ihr Schoss ewig schwanger geblieben wäre. |
Luther 1912: | Daß du mich doch nicht getötet hast im Mutterleibe, daß meine Mutter mein Grab gewesen und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der mich nicht hat im Schoß sterben lassen, daß meine Mutter mein Grab blieb, in Weltzeit schwanger ihr Schoß! |
Tur-Sinai 1954: | Daß er vom Schoß mich nicht getötet! / Und wär die Mutter mir zum Grab / ihr Schoß ewig tragend! |
Luther 1545 (Original): | Das du mich doch nicht getödtet hast in Mutterleibe, das mein Mutter mein Grab gewesen, vnd jr Leib ewig schwanger blieben were. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daß du mich doch nicht getötet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre! |
NeÜ 2024: | weil Gott mich nicht sterben ließ im Mutterleib. / Dann wäre meine Mutter mein Grab geworden / und ihr Bauch für immer schwanger geblieben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der mich im [Mutter]schoß nicht tötete, sodass meine Mutter mir mein Grab geworden, ihr Schoß ewiglich schwanger geblieben wäre! -Parallelstelle(n): Hiob 3, 11; Hiob 10, 18 |
English Standard Version 2001: | because he did not kill me in the womb; so my mother would have been my grave, and her womb forever great. |
King James Version 1611: | Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb [to be] always great [with me]. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר לֹא מוֹתְתַנִי מֵרָחֶם וַתְּהִי לִי אִמִּי קִבְרִי וְרַחְמָהֿ הֲרַת עוֹלָֽם |