Luther 1984: | Der Tag soll sein -a-wie die Städte, die der HERR vernichtet hat ohne Erbarmen. Am Morgen soll er Wehklage hören und am Mittag Kriegsgeschrei, -a) 1. Mose 19, 24.25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Diesem Manne möge es ergehen wie den Städten, die der HErr erbarmungslos zerstört hat: er höre Wehgeschrei am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dieser Mann werde den Städten gleich, die der HERR umgekehrt hat-a-, ohne es zu bereuen! Und er höre Geschrei am Morgen und Kriegsgeschrei zur Mittagszeit, -a) 1. Mose 19, 24.25; 5. Mose 29, 22. |
Schlachter 1952: | Diesem Mann ergehe es wie den Städten, welche der HERR umgekehrt hat, ohne daß es ihn reute; laß ihn Geschrei hören am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Diesem Mann ergehe es wie den Städten, die der HERR umgekehrt hat, ohne dass es ihn reute; lass ihn Geschrei hören am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit; |
Zürcher 1931: | Jenem Tage ergehe es wie den Städten, die der Herr zerstört hat ohne Erbarmen! Er höre Wehegeschrei am Morgen und Kriegslärm zur Mittagszeit! -1. Mose 19, 24. |
Luther 1912: | Der Mann müsse sein a) wie die Städte, so der Herr umgekehrt, und ihn nicht gereut hat; und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen! - a) 1. Mose 19, 24.25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jener Mann müßte werden wie die Städte, die ER umgestürzt hat und ließ sichs nicht leidsein! Geschrei müßte er hören am Morgen, Kriegsgeschmetter zur Mittagszeit! - |
Tur-Sinai 1954: | Es sei jener Mann / so wie die Städte, die der Ewge umgestürzt / sichs nicht geleidend. / Er höre Wehgeschrei am Morgen / Gelärm am Mittag! / |
Luther 1545 (Original): | Derselbige Man müsse sein, wie die Stedte, so der HERR vmbgekeret, vnd jn nicht gerewen hat, vnd müsse des morgens hören ein geschrey, vnd des mittages ein heulen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Derselbige Mann müsse sein wie die Städte, so der HERR umgekehret und ihn nicht gereuet hat, und müsse des Morgens hören ein Geschrei und des Mittags ein Heulen! |
NeÜ 2024: | Es möge ihm ergehen wie den Städten, / die Jahwe ohne Erbarmen zerstörte! / Schon am Morgen soll er Schreckensschreie hören / und am Mittag Kriegeslärm, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jener Mann werde den Städten gleich, die Jahweh umkehrte und über die er nicht Mitleid hatte, - er höre ein Geschrei am Morgen und einen Kriegslärm am Mittag - -Parallelstelle(n): 1. Mose 19, 24.25 |
English Standard Version 2001: | Let that man be like the cities that the LORD overthrew without pity; let him hear a cry in the morning and an alarm at noon, |
King James Version 1611: | And let that man be as the cities which the LORD overthrew, and repented not: and let him hear the cry in the morning, and the shouting at noontide; |
Westminster Leningrad Codex: | וְהָיָה הָאִישׁ הַהוּא כֶּֽעָרִים אֲשֶׁר הָפַךְ יְהוָה וְלֹא נִחָם וְשָׁמַע זְעָקָה בַּבֹּקֶר וּתְרוּעָה בְּעֵת צָהֳרָֽיִם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 16: den Städten, die der HERR umgekehrt hat. Sodom und Gomorra (1. Mose 19, 25). |