Luther 1984: | Als das die Oberen von Juda hörten, gingen sie aus des Königs Hause hinauf ins Haus des HERRN und setzten sich zum Gericht vor das neue Tor am Hause des HERRN. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ALS nun die Fürsten-1- von Juda von diesen Vorgängen Kunde erhielten, begaben sie sich aus dem Palast des Königs zum Tempel des HErrn hinauf und ließen sich zum Gericht nieder im Eingang des neuen Tores am Tempel des HErrn. -1) o: Oberen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Obersten von Juda-a- diese Worte hörten, gingen sie aus dem Haus des Königs hinauf zum Haus des HERRN und setzten sich in den Eingang des neuen Tores (im Haus) des HERRN-b-. -a) Jeremia 36, 12. b) Jeremia 20, 2; 2. Chronik 27, 3. |
Schlachter 1952: | Als aber die Fürsten von Juda diese Worte vernahmen, kamen sie vom königlichen Palast herauf zum Hause des HERRN und setzten sich nieder beim Eingang des neuen Tores des HERRN. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als aber die Fürsten von Juda diese Worte hörten, kamen sie vom königlichen Palast herauf zum Haus des HERRN und setzten sich in den Eingang des neuen Tores des HERRN. |
Zürcher 1931: | Da hörten die Fürsten Judas von diesen Dingen, und sie stiegen vom Hause des Königs hinauf zum Hause des Herrn und setzten sich an den Eingang des neuen Tores am Hause des Herrn. |
Luther 1912: | Da solches hörten die Fürsten Juda’s, gingen sie aus des Königs Hause hinauf ins Haus des Herrn und setzten sich vor das neue Tor des Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Als aber die Obern von Jehuda von all dieser Rede hörten, stiegen sie vom Königshaus zu SEINEM Haus auf, sie setzten sich im Einlaß SEINES neuen Tors. |
Tur-Sinai 1954: | Als aber die Obersten Jehudas von diesen Dingen hörten, stiegen sie vom Haus des Königs ins Haus des Ewigen hinauf und saßen nieder im Eingang des neuen Tores des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | Da solchs höreten die fürsten Juda, giengen sie aus des Königes hause, hinauff ins Haus des HERRN, vnd satzten sich fur das Newethor des HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da solches höreten die Fürsten Judas, gingen sie aus des Königs Hause hinauf ins Haus des HERRN und setzten sich vor das neue Tor des HERRN. |
NeÜ 2024: | Als die führenden Männer Judas davon hörten, kamen sie vom Königspalast zum Haus Jahwes hinauf und nahmen am Eingang des Neuen Tores Platz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als die Obersten von Juda diese Worte hörten, gingen sie aus dem Haus des Königs hinauf zum Haus Jahwehs und setzten sich am Eingang des neuen Tores Jahwehs. -Parallelstelle(n): Jeremia 36, 12 |
English Standard Version 2001: | When the officials of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of the LORD and took their seat in the entry of the New Gate of the house of the LORD. |
King James Version 1611: | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD'S [house]. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיִּשְׁמְעוּ שָׂרֵי יְהוּדָה אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲלוּ מִבֵּית הַמֶּלֶךְ בֵּית יְהוָה וַיֵּֽשְׁבוּ בְּפֶתַח שַֽׁעַר יְהוָה הֶחָדָֽשׁ |