Luther 1984: | und sagte: Amen! Der HERR tue so; der HERR bestätige dein Wort, das du geweissagt hast, daß er die Geräte aus dem Hause des HERRN von Babel wiederbringe an diesen Ort und alle Weggeführten.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | folgende Antwort: «Ja, so sei es! der HErr möge es so fügen! Der HErr möge deine Weissagung, die du ausgesprochen hast, in Erfüllung gehen lassen, daß er nämlich die Tempelgeräte des HErrn und alle in die Gefangenschaft Weggeführten aus Babylon an diesen Ort zurückbringt!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | der Prophet Jeremia sagte: Amen, so tue der HERR!-a- Der HERR bestätige deine Worte, die du geweissagt hast, daß er die Geräte des Hauses des HERRN und alle Weggeführten von Babel an diesen Ort zurückbringen wird! -a) Jeremia 11, 5; 1. Könige 1, 36.
|
Schlachter 1952: | es sprach Jeremia, der Prophet: Amen! Also tue der HERR! Der HERR lasse zustande kommen, was du geweissagt hast, daß die Geräte des Hauses des HERRN und alle Gefangenen von Babel wieder an diesen Ort zurückgebracht werden!
|
Schlachter 2000 (05.2003): | und der Prophet Jeremia sprach: Amen! So möge der HERR handeln! Der HERR lasse deine Worte zustande kommen, die du geweissagt hast, dass er die Geräte des Hauses des HERRN und alle Gefangenen von Babel wieder an diesen Ort zurückbringe!
|
Zürcher 1931: | der Prophet Jeremia also sprach: So sei es! Möchte der Herr das tun! Möchte der Herr deine Worte, die du geweissagt hast, erfüllen und die Geräte des Hauses des Herrn und die Verbannten alle von Babel an diesen Ort zurückbringen!
|
Luther 1912: | und sagte: Amen! der Herr tue also; der Herr bestätige dein Wort, das du geweissagt hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des Herrn von Babel wieder bringe an diesen Ort samt allen Gefangenen.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Jirmeja, der Künder, sprach: Jawahr, so tue ER, ER erstellte deine Rede, die du gekündet hast, zurückzubringen die Geräte SEINES Hauses und alle Verschlepptenschaft aus Babel an diesen Ort!
|
Tur-Sinai 1954: | Es sprach Jirmeja, der Gottbegeistete: «Amen! So tue der Ewige! Der Ewige verwirkliche deine Worte, die du geweissagt hast, daß er zurückführe die Geräte des Hauses des Ewigen und alle Deportierten aus Babel an diese Stätte!
|
Luther 1545 (Original): | vnd saget, Amen, der HERR thu also, der HERR bestetige dein wort, das du geweissagt hast, Das er die Gefesse aus dem Hause des HERRN von Babel widerbringe an diesen Ort, sampt allen Gefangenen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sagte: Amen, der HERR tue also! Der HERR bestätige dein Wort, das du geweissaget hast, daß er die Gefäße aus dem Hause des HERRN von Babel wiederbringe an diesen Ort samt allen Gefangenen.
|
NeÜ 2024: | Amen! Ich wünschte, Jahwe würde das tun! Er lasse deine Worte in Erfüllung gehen und bringe die Gegenstände aus dem Haus Jahwes und alle nach Babylonien Verschleppten an diesen Ort zurück!
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jeremia, der Prophet, sagte: Amen, so möge Jahweh tun! Jahweh bestätige deine Worte, die du geweissagt hast, dass er die Geräte des Hauses Jahwehs und alle Weggeführten von Babel an diesen Ort zurückbringe!
|
English Standard Version 2001: | and the prophet Jeremiah said, Amen! May the LORD do so; may the LORD make the words that you have prophesied come true, and bring back to this place from Babylon the vessels of the house of the LORD, and all the exiles.
|
King James Version 1611: | Even the prophet Jeremiah said, Amen: the LORD do so: the LORD perform thy words which thou hast prophesied, to bring again the vessels of the LORD'S house, and all that is carried away captive, from Babylon into this place.
|
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר יִרְמְיָה הַנָּבִיא אָמֵן כֵּן יַעֲשֶׂה יְהוָה יָקֵם יְהוָה אֶת דְּבָרֶיךָ אֲשֶׁר נִבֵּאתָ לְהָשִׁיב כְּלֵי בֵית יְהוָה וְכָל הַגּוֹלָה מִבָּבֶל אֶל הַמָּקוֹם הַזֶּֽה
|