Luther 1984: | Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk all dies große Unheil habe kommen lassen, so will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen zugesagt habe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn so spricht der HErr: ,Wie ich all dieses große Unheil über dieses Volk gebracht habe, ebenso will ich ihnen all das Gute widerfahren lassen, das ich ihnen jetzt verheiße. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn so spricht der HERR: Ebenso wie ich über dieses Volk all dies große Unheil gebracht habe, so will ich über sie (auch) all das Gute bringen, das ich über sie rede-a-. -a) Jeremia 31, 28; 33, 14; Josua 23, 15. |
Schlachter 1952: | Denn also spricht der HERR: Wie ich all dieses große Unglück über dieses Volk gebracht habe, also will ich auch alles Gute über sie bringen, das ich über sie geredet habe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn so spricht der HERR: Wie ich all dieses große Unheil über dieses Volk gebracht habe, so will ich auch alles Gute über sie bringen, das ich über sie rede. |
Zürcher 1931: | Denn so spricht der Herr: Wie ich über dieses Volk all dies grosse Unheil gebracht habe, so bringe ich über sie nun all das Heil, das ich ihnen verheisse. |
Luther 1912: | Denn so spricht der Herr: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen verheißen habe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja, so hat ER gesprochen, wie ich an dieses Volk kommen ließ all dieses große Bösgeschick, so lasse ich über sie kommen all das Gute, das ich über sie rede. |
Tur-Sinai 1954: | Denn so spricht der Ewige: Wie ich über dieses Volk all dies große Unheil gebracht, so bringe ich über sie auch all das Heil, das ich über sie verkünde. |
Luther 1545 (Original): | Denn so spricht der HERR, Gleich, wie ich vber dis Volck habe komen lassen, alle dis grosse Vnglück, Also wil ich auch alles Gutes vber sie komen lassen, das ich jnen geredt habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn so spricht der HERR: Gleichwie ich über dies Volk habe kommen lassen all dies große Unglück, also will ich auch alles Gute über sie kommen lassen, das ich ihnen geredet habe. |
NeÜ 2024: | Denn so spricht Jahwe: So wie ich all das große Unheil über dieses Volk gebracht habe, werde ich auch all das Gute über sie bringen, das ich ihnen versprach. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, so sagt Jahweh, wie ich all dieses große Unheil über dieses Volk brachte, so werde ich über sie all das Gute bringen, das ich in Bezug auf sie rede. -Parallelstelle(n): Jeremia 31, 28; Jeremia 33, 14; Sacharja 8, 14.15; Josua 23, 15 |
English Standard Version 2001: | For thus says the LORD: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them. |
King James Version 1611: | For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי כֹה אָמַר יְהוָה כַּאֲשֶׁר הֵבֵאתִי אֶל הָעָם הַזֶּה אֵת כָּל הָרָעָה הַגְּדוֹלָה הַזֹּאת כֵּן אָנֹכִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם אֶת כָּל הַטּוֹבָה אֲשֶׁר אָנֹכִי דֹּבֵר עֲלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 42: Im Tausendjährigen Reich wird in Israel wieder Land gekauft und verkauft werden. |