Luther 1984: | Und ich sandte -a-immer wieder zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: «Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse.» -a) Jeremia 25, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohl hatte ich alle meine Knechte, die Propheten, früh und spät immer wieder zu euch gesandt mit der Mahnung: ««Verübt doch solchen Greuel nicht, den ich hasse!»» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich habe alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt, früh mich aufmachend und sendend-a-, indem ich sprach: Tut doch nicht diesen Greuel, den ich hasse-b-! -a) Jeremia 7, 25; 29, 19. b) Jeremia 7, 17-19; Hesekiel 18, 31. |
Schlachter 1952: | wiewohl ich alle meine Knechte frühe und fleißig zu euch gesandt habe und euch sagen ließ: Begeht doch diese Greuel nicht, welche ich hasse! |
Schlachter 2000 (05.2003): | obwohl ich alle meine Knechte, die Propheten, zu euch gesandt habe, indem ich mich früh aufmachte und sie sandte und euch sagen ließ: Begeht doch diesen Gräuel nicht, den ich hasse! |
Zürcher 1931: | Wohl sandte ich zu ihnen alle meine Knechte, die Propheten, früh und spät und liess durch sie sagen: «Verübt doch nicht solchen Greuel, den ich hasse!» -Jeremia 25, 4. |
Luther 1912: | Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl sandte ich zu euch all meine Diener, die Künder, Sendung vom Frühmorgen an, zu sprechen: Tut doch nimmer dieses Greuelding, das ich hasse!, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich sandte zu euch alle meine Knechte, die Gottbegeisteten, allmorgen wieder, sagend: ,Tut doch nicht dieses Greuelwerk, das ich hasse!' |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten vnd lies euch sagen, Thut doch nicht solche Grewel, die ich hasse. -[Stets] Früe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sandte stets zu euch alle meine Knechte, die Propheten, und ließ euch sagen: Tut doch nicht solche Greuel, die ich hasse! |
NeÜ 2024: | Immer wieder habe ich meine Diener, die Propheten, zu euch geschickt, immer wieder von neuem. 'Tut doch nicht diese abscheulichen Dinge, die ich hasse', sagte ich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sandte alle meine leibeigenen Knechte, die Propheten, zu euch, früh mich aufmachend und sendend, und sagte: 'Tut doch nicht diesen Gräuel, den ich hasse!' -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 24-26; Jeremia 29, 19; Gräuel Jeremia 6, 15; Jeremia 7, 30; Jeremia 16, 18; Hesekiel 8, 6-16 |
English Standard Version 2001: | Yet I persistently sent to you all my servants the prophets, saying, 'Oh, do not do this abomination that I hate!' |
King James Version 1611: | Howbeit I sent unto you all my servants the prophets, rising early and sending [them], saying, Oh, do not this abominable thing that I hate. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶשְׁלַח אֲלֵיכֶם אֶת כָּל עֲבָדַי הַנְּבִיאִים הַשְׁכֵּים וְשָׁלֹחַ לֵאמֹר אַל נָא תַעֲשׂוּ אֵת דְּבַֽר הַתֹּעֵבָה הַזֹּאת אֲשֶׁר שָׂנֵֽאתִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 2: Der Prophet fasste die Geschehnisse in Juda zusammen und verwendete sie als Grundlage für seine Prophezeiung über die Flüchtlinge in Ägypten. |