Luther 1984: | Denn der Verwüster wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen die Täler verwüstet und die Ebenen verheert werden; denn der HERR hat's gesagt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und es kommt der Verwüster über alle deine Städte; keine einzige wird verschont bleiben; auch das Tal unten geht zugrunde, und die Ebene oben wird verheert, wie der HErr angedroht hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und der Verwüster wird über jede Stadt kommen, und keine Stadt wird entrinnen. Und das Tal wird zugrunde gehen und die (Hoch)ebene vernichtet werden, wie der HERR gesprochen hat. |
Schlachter 1952: | und es wird über jede Stadt ein Verwüster kommen, und keine Stadt wird entrinnen; das Tal wird zugrunde gehen und die Ebene verwüstet werden, wie der HERR es gesagt hat. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und es wird über jede Stadt ein Verwüster kommen, und keine Stadt wird entkommen; das Tal wird zugrunde gehen und die Ebene verwüstet werden, wie der HERR es gesagt hat. |
Zürcher 1931: | Der Verwüster kommt über jegliche Stadt, und keine wird gerettet; die Täler werden verheert, und die Felder werden verwüstet, wie der Herr geredet hat. |
Luther 1912: | Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbt und die Ebenen verstört werden; denn der Herr hat’s gesagt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der Gewaltiger kommt über alljede Stadt, nicht eine Stadt darf entschlüpfen, - das Tal ist verloren, die Ebne wird vernichtet, wie ER gesprochen hat. |
Tur-Sinai 1954: | Es kommt der Plündrer über jede Stadt / kein Ort entrinnt. / Verloren ist die Senke und vertilgt die Ebne / wie der Ewge gesprochen. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb das du dich auff deine Gebewe verlessest, vnd auff deine Schetze soltu auch gewonnen werden, Vnd Camos mus hinaus gefangen wegzihen, sampt seinen Priestern vnd Fürsten. -[Camos] Camos heisst der Abgott der Moabiter. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der Verstörer wird über alle Städte kommen, daß nicht eine Stadt entrinnen wird. Es sollen beide, die Gründe verderbet und die Ebenen verstöret werden; denn der HERR hat's gesagt. |
NeÜ 2024: | Der Verwüster kommt in jede Stadt, / keine kommt davon. / Im Jordantal wird alles vernichtet / und die Hochebene völlig zerstört, / wie Jahwe es befohlen hat. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Über jede Stadt kommt der Verwüster, und keine Stadt wird entkommen. Das Tal geht unter, die Ebene wird vernichtet, wie Jahweh gesagt hat. -Parallelstelle(n): Jeremia 48, 18 |
English Standard Version 2001: | The destroyer shall come upon every city, and no city shall escape; the valley shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD has spoken. |
King James Version 1611: | And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָבֹא שֹׁדֵד אֶל כָּל עִיר וְעִיר לֹא תִמָּלֵט וְאָבַד הָעֵמֶק וְנִשְׁמַד הַמִּישֹׁר אֲשֶׁר אָמַר יְהוָֽה |