Jeremia 48, 7

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 48, Vers: 7

Jeremia 48, 6
Jeremia 48, 8

Luther 1984:Weil du dich auf deine Bauwerke verlässest und auf deine Schätze, sollst du auch erobert werden, und -a-Kemosch muß gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten. -a) 4. Mose 21, 29; Richter 11, 24; 1. Könige 11, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DENN weil du dich auf deine Machwerke-1- und auf deine Schätze verlassen hast, sollst nun auch du erobert werden, und Kamos-2- muß in die Verbannung-3- wandern, seine Priester und Oberen-4- allzumal; -1) d.h. Götzenbilder - aÜs: Werke = feste Plätze, Festungen. 2) die Hauptgottheit der Moabiter. 3) o: Gefangenschaft. 4) o: Häuptlinge.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn weil du auf deine Werke und auf deine Schätze vertrautest-a-, sollst auch --du- eingenommen werden. Und Kemosch-1b- wird in die Gefangenschaft-2- ziehen, seine Priester zusammen mit seinen Obersten-c-. -1) d.i. die Hauptgottheit der Moabiter. 2) w: in die Wegführung. a) 1. Timotheus 6, 17. b) Richter 11, 24. c) Jeremia 49, 3.4; Jesaja 46, 1.2.
Schlachter 1952:Denn weil du dich auf deine Werke und auf deine Schätze verlassen hast, sollst auch du eingenommen werden, und Kamos muß in die Gefangenschaft wandern, seine Priester und Fürsten allzumal;
Schlachter 2000 (05.2003):Denn weil du dich auf deine Werke und auf deine Schätze verlassen hast, sollst auch du eingenommen werden, und Kemosch muss in die Gefangenschaft wandern, seine Priester und seine Fürsten alle miteinander;
Zürcher 1931:Denn weil du vertrautest auf deine Bergfesten und deine Schätze, wirst auch du eingenommen. Und Kamos muss in die Verbannung wandern, zusammen mit seinen Priestern und Fürsten. -4. Mose 21, 29.
Luther 1912:Darum daß du dich auf deine Gebäude verlässest und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos a) muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten. - a) 1. Könige 11, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, weil du gesichert dich meintest mit deinen Geschaften, mit deinen Schätzen, wirst du nun auch bezwungen, in die Verschleppung zieht Kmosch, seine Priester, seine Obern mitsammen.
Tur-Sinai 1954:Weil du auf deine Werke, deine Schätze dich verließest / wirst du auch bezwungen. / Da geht Kemosch ins Elend / die Priester ihm und Obersten gesamt. /
Luther 1545 (Original):nemlich, Hebt euch weg, vnd errettet ewer leben, Aber du wirst sein, wie die Heide in der wüsten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum daß du dich auf deine Gebäude verlässest und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden; und Kamos muß hinaus gefangen wegziehen samt seinen Priestern und Fürsten.
NeÜ 2024:Weil du auf deine Werke und Schätze vertrautest, / wirst auch du bezwungen werden. / Dein Gott Kemosch wird in die Verbannung geführt, / seine Priester und die Oberen dazu.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, weil du auf deine Machwerke(a), deine Vorräte(b) vertrautest, wirst auch du eingenommen werden. Und Kemosch(c) zieht in die Gefangenschaft, seine Priester mit seinen Obersten zusammen.
-Fussnote(n): (a) eigtl.: dein Gemachtes (b) o.: Schätze (c) D. i. die Hauptgottheit der Moabiter (und Ammoniter), als Kriegsgott verehrt; der Name bed. etwa: Unterwerfer; Eroberer; Zerstörer.
-Parallelstelle(n): Jeremia 48, 13; Jeremia 49, 3.4; 4. Mose 21, 29; Richter 11, 24
English Standard Version 2001:For, because you trusted in your works and your treasures, you also shall be taken; and Chemosh shall go into exile with his priests and his officials.
King James Version 1611:For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity [with] his priests and his princes together.
Westminster Leningrad Codex:כִּי יַעַן בִּטְחֵךְ בְּמַעֲשַׂיִךְ וּבְאוֹצְרוֹתַיִךְ גַּם אַתְּ תִּלָּכֵדִי וְיָצָא כמיש כְמוֹשׁ בַּגּוֹלָה כֹּהֲנָיו וְשָׂרָיו יחד יַחְדָּֽיו



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 48, 7
Sermon-Online