Jeremia 51, 2

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 51, Vers: 2

Jeremia 51, 1
Jeremia 51, 3

Luther 1984:Ich will -a-Worfler nach Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die von allen Seiten über sie kommen werden am Tage des Unheils. -a) Jeremia 15, 7.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und ich entsende Worfler nach Babylon, die sollen es worfeln und sein Land ausplündern!» Wenn die am Tage des Unglücks (die Stadt) von allen Seiten umzingeln,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich sende nach Babel Fremde-1-, die es worfeln-2a- und sein Land ausleeren werden. Denn sie werden ringsumher gegen es vorgehen am Tag des Unheils. -1) LXX und die latÜs: Worfler. 2) o: zerstreuen. a) Jeremia 15, 7; Jesaja 41, 16; 43, 14.
Schlachter 1952:und ich will Worfler nach Babel schicken, welche sie worfeln und ihr Land auskehren sollen; denn sie werden sich am bösen Tage von allen Seiten wider sie aufmachen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will Fremde nach Babel schicken, die es worfeln und sein Land auskehren werden; denn sie werden sich von allen Seiten gegen es aufmachen am Tag des Unheils.
Zürcher 1931:und ich schicke Worfler nach Babel; die werden es worfeln und sein Land leer machen, wenn sie es umzingeln am Tage des Unglücks. -Jeremia 15, 7.
Luther 1912:Ich will auch a) Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks; - a) Jeremia 15, 7.
Buber-Rosenzweig 1929:ich sende nach Babel Auswärtige, die sollen es ausworfeln, entleeren sollen sie sein Land, - denn einst sind die rings darüber geraten am Tage des Bösgeschicks.
Tur-Sinai 1954:Und ich entsende gegen Babel Worfler, die worfeln es und leeren sein Land, da sie dagegen stehn ringsum am Tag des Unheils.
Luther 1545 (Original):So spricht der HERR, Sihe, Ich wil einen scharffen wind erwecken, wider Babel, vnd wider jre Einwoner, die sich wider mich gesetzt haben.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks.
NeÜ 2024:Ich werde Fremde nach Babylon schicken, die es so hoch in den Wind werfen, dass das Land leer wird. An seinem Unheilstag wird Babylon von allen Seiten angegriffen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich sende nach Babel Fremde, dass sie sie worfeln(a)! Ausplündern(b) sollen sie ihr Land! Ja, sie werden ringsumher gegen es vorgehen am Tag des Unheils.
-Fussnote(n): (a) o.: zerstreuen (b) und entleeren
-Parallelstelle(n): worfeln Jeremia 15, 7; Jesaja 41, 16
English Standard Version 2001:and I will send to Babylon winnowers, and they shall winnow her, and they shall empty her land, when they come against her from every side on the day of trouble.
King James Version 1611:And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.
Westminster Leningrad Codex:וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִים וְזֵרוּהָ וִיבֹקְקוּ אֶת אַרְצָהּ כִּֽי הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב בְּיוֹם רָעָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:51, 1: Tag des Unheils. Das Herannahen der Invasoren aus dem Norden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 51, 2
Sermon-Online