Luther 1984: | Ich will -a-Worfler nach Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die von allen Seiten über sie kommen werden am Tage des Unheils. -a) Jeremia 15, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und ich entsende Worfler nach Babylon, die sollen es worfeln und sein Land ausplündern!» Wenn die am Tage des Unglücks (die Stadt) von allen Seiten umzingeln, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sende nach Babel Fremde-1-, die es worfeln-2a- und sein Land ausleeren werden. Denn sie werden ringsumher gegen es vorgehen am Tag des Unheils. -1) LXX und die latÜs: Worfler. 2) o: zerstreuen. a) Jeremia 15, 7; Jesaja 41, 16; 43, 14. |
Schlachter 1952: | und ich will Worfler nach Babel schicken, welche sie worfeln und ihr Land auskehren sollen; denn sie werden sich am bösen Tage von allen Seiten wider sie aufmachen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich will Fremde nach Babel schicken, die es worfeln und sein Land auskehren werden; denn sie werden sich von allen Seiten gegen es aufmachen am Tag des Unheils. |
Zürcher 1931: | und ich schicke Worfler nach Babel; die werden es worfeln und sein Land leer machen, wenn sie es umzingeln am Tage des Unglücks. -Jeremia 15, 7. |
Luther 1912: | Ich will auch a) Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks; - a) Jeremia 15, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich sende nach Babel Auswärtige, die sollen es ausworfeln, entleeren sollen sie sein Land, - denn einst sind die rings darüber geraten am Tage des Bösgeschicks. |
Tur-Sinai 1954: | Und ich entsende gegen Babel Worfler, die worfeln es und leeren sein Land, da sie dagegen stehn ringsum am Tag des Unheils. |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HERR, Sihe, Ich wil einen scharffen wind erwecken, wider Babel, vnd wider jre Einwoner, die sich wider mich gesetzt haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will auch Worfler gen Babel schicken, die sie worfeln sollen und ihr Land ausfegen, die allenthalben um sie sein werden am Tage ihres Unglücks. |
NeÜ 2024: | Ich werde Fremde nach Babylon schicken, die es so hoch in den Wind werfen, dass das Land leer wird. An seinem Unheilstag wird Babylon von allen Seiten angegriffen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sende nach Babel Fremde, dass sie sie worfeln(a)! Ausplündern(b) sollen sie ihr Land! Ja, sie werden ringsumher gegen es vorgehen am Tag des Unheils. -Fussnote(n): (a) o.: zerstreuen (b) und entleeren -Parallelstelle(n): worfeln Jeremia 15, 7; Jesaja 41, 16 |
English Standard Version 2001: | and I will send to Babylon winnowers, and they shall winnow her, and they shall empty her land, when they come against her from every side on the day of trouble. |
King James Version 1611: | And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about. |
Westminster Leningrad Codex: | וְשִׁלַּחְתִּי לְבָבֶל זָרִים וְזֵרוּהָ וִיבֹקְקוּ אֶת אַרְצָהּ כִּֽי הָיוּ עָלֶיהָ מִסָּבִיב בְּיוֹם רָעָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 1: Tag des Unheils. Das Herannahen der Invasoren aus dem Norden. |