Luther 1984: | SO spricht der HERR: Siehe, ich will einen Verderben bringenden Wind erwecken wider Babel und wider seine Bewohner, die sich gegen mich erhoben haben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | SO hat der HErr gesprochen: «Fürwahr, ich lasse gegen Babylon und gegen die, welche im ,Herzen-1- meiner Widersacher'-2- wohnen, die Wut eines Verderbers losbrechen, -1) = Zentrum, Mittelpunkt. 2) Wortspiel für «im Land der Chaldäer». |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | SO spricht der HERR: Siehe, ich erwecke gegen Babel und gegen die, die im Herzen meiner Widersacher-1- wohnen, einen Geist des Verderbens-2a-. -1) hebr. -+Leb kamai-; durch eine künstliche Buchstabenver-setzung des Wortes Kasdim soll damit das Land Chaldäa bez. werden; vgl. Jeremia 25, 26. 2) o: verderbenbringenden Wind. a) Jeremia 4, 11.12. |
Schlachter 1952: | So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die, welche das «Herz meiner Widersacher» bewohnen, einen verderbenden Wind; |
Schlachter 2000 (05.2003): | So spricht der HERR: Siehe, ich erwecke einen Verderben bringenden Wind gegen Babel und gegen die, welche das »Herz meiner Widersacher« bewohnen. |
Zürcher 1931: | So spricht der Herr: Siehe, ich erwecke wider Babel und wider die Bewohner Chaldäas den Geist eines Verderbers, |
Luther 1912: | So spricht der Herr: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | So hat ER gesprochen: Wohlan, ich erwecke wider Babel, gegen die Siedler von Herz-des-Aufruhrs einen Verderbergeist, |
Tur-Sinai 1954: | So spricht der Ewige: Sieh, ich erwecke gegen Babel und gegen die Bewohner von Leb-Kamai-1- des Verderbens Geist. -1) ,Herz meiner Widersacher', Kasdäer.++ |
Luther 1545 (Original): | vnd die Erde wird beben von dem geschrey, vnd wird vnter den Heiden erschallen, wenn Babel gewonnen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So spricht, der HERR: Siehe, ich will einen scharfen Wind erwecken wider Babel und wider ihre Einwohner, die sich wider mich gesetzt haben. |
NeÜ 2024: | Gottes Gericht über Babylon: So spricht Jahwe: Passt auf! Ich lasse einen Sturm gegen Babylon los, gegen alle, die im Zentrum des Aufruhrs gegen mich wohnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So hat Jahweh gesagt: Siehe! Ich erwecke den Geist eines Verderbers gegen Babel und gegen die Bewohner von Leb Kamai(a). -Fussnote(n): (a) bed.: Herz meiner Widersacher; so die Umwandlung und Deutung des Namens Chaldäer ins Hebräische. -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 1-58: Jesaja 13, 1-22; Jesaja 14, 1-23; Jesaja 21, 1-10; Jesaja 47, 1-15; Geist Jeremia 51, 11 |
English Standard Version 2001: | Thus says the LORD: Behold, I will stir up the spirit of a destroyer against Babylon, against the inhabitants of Leb-kamai, |
King James Version 1611: | Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind; |
Westminster Leningrad Codex: | כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי מֵעִיר עַל בָּבֶל וְאֶל יֹשְׁבֵי לֵב קָמָי רוּחַ מַשְׁחִֽית |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 1: Tag des Unheils. Das Herannahen der Invasoren aus dem Norden. |