Jeremia 51, 3

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 51, Vers: 3

Jeremia 51, 2
Jeremia 51, 4

Luther 1984:Ihre Schützen sollen nicht schießen, und ihre Geharnischten sollen sich nicht wehren können. Verschont nicht ihre junge Mannschaft, vollstreckt den Bann an ihrem ganzen Heer,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):dann spanne kein Schütze seinen Bogen mehr, und niemand erhebe sich zum Widerstand in seinem Panzer! Doch schont ihre jungen Männer nicht, vollzieht den Bann an ihrem gesamten Heer,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt! Und habt kein Mitleid mit seinen jungen Männern, vollstreckt den Bann an seinem ganzen Heer!-a- -a) V. 53.
Schlachter 1952:Laßt keinen Bogenschützen seinen Bogen spannen, noch in seinem Panzer sich erheben! Und habt kein Mitleid mit ihrer jungen Mannschaft; vollstreckt den Bann am ganzen Heer!
Schlachter 2000 (05.2003):Der Bogenschütze möge seinen Bogen gegen den spannen, der spannt, und gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt! Und habt kein Mitleid mit seinen auserwählten ; vollstreckt den Bann an seinem ganzen Heer!
Zürcher 1931:Der Schütze spanne seinen Bogen und erhebe sich in seinem Panzer! Schonet nicht seiner Jungmannschaft, vollstreckt den Bann am ganzen Heer!
Luther 1912:denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschonet nun ihre junge Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
Buber-Rosenzweig 1929:Nimmer kann nun spannen, der seinen Bogen spannen will, nimmer sich in seinem Panzer recken. Schonet seiner Jünglinge nimmer, bannet all seine Schar!
Tur-Sinai 1954:Hei, spannt der Spanner seinen Bogen, hei, hebt er sich im Panzer. So schont seine Jungmannen nicht, bannt all sein Heer!
Luther 1545 (Original):Ich wil auch Worffler gen Babel schicken, die sie worffeln sollen, vnd jr Land ausfegen, die allenthalben vmb sie sein werden, am tage jres vnglücks.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn ihre Schützen werden nicht schießen, und ihre Geharnischten werden sich nicht wehren können. So verschonet nun ihrer jungen Mannschaft nicht, verbannet all ihr Heer,
NeÜ 2024:Lasst keinen ihrer Schützen seinen Bogen spannen, lasst keinen sich in seiner Rüstung erheben! Habt kein Mitleid mit den jungen Männern von Babylon! Vernichtet das gesamte Heer!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Schütze spanne seinen Bogen gegen den, der da spannt, gegen den, der sich in seinem Panzer erhebt. Habt kein Mitleid mit ihren jungen Männern, vollstreckt den Bann an ihrem ganzen Heer!
-Parallelstelle(n): Jeremia 51, 11; Jeremia 50, 14-16; Jeremia 50, 21.27-30
English Standard Version 2001:Let not the archer bend his bow, and let him not stand up in his armor. Spare not her young men; devote to destruction all her army.
King James Version 1611:Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.
Westminster Leningrad Codex:אֶֽל יִדְרֹךְ ידרך הַדֹּרֵךְ קַשְׁתּוֹ וְאֶל יִתְעַל בְּסִרְיֹנוֹ וְאַֽל תַּחְמְלוּ אֶל בַּחֻרֶיהָ הַחֲרִימוּ כָּל צְבָאָֽהּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:51, 1: Tag des Unheils. Das Herannahen der Invasoren aus dem Norden.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 51, 3
Sermon-Online