Luther 1984: | daß das Land erbebt und erzittert; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, in der niemand wohnt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da erbebt und zittert die Erde; denn die Ratschlüsse des HErrn gehen an Babylon in Erfüllung, um das Land Babylon zu einer menschenleeren Einöde zu machen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da erbebt und erzittert die Erde-a-. Denn die Pläne des HERRN erfüllen sich gegen Babel-b-, um das Land Babel zu einer Wüste-1- zu machen, ohne Bewohner-c-. -1) o: zum Schreckensort. a) Jesaja 24, 20. b) V. 12. c) V. 26.37. |
Schlachter 1952: | Da wird die Erde zittern und beben, wenn der Ratschluß des HERRN wider Babel zustande kommt, um die Landschaft Babel zur Wüste zu machen, daß niemand mehr darin wohne. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da wird die Erde erzittern und beben, wenn die Ratschlüsse des HERRN gegen Babel zustande kommen, um das Land Babel zur Wüste zu machen, sodass niemand mehr darin wohnt. |
Zürcher 1931: | Da erzittert die Erde und bebt; denn es erfüllt sich an Babel der Ratschluss des Herrn, Babels Landschaft zur Wüste zu machen, wo niemand wohnt. |
Luther 1912: | daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des Herrn wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da schüttert die Erde, sie krampft sich, denn SEIN Planen wider Babel ersteht, Babels Land zum Erstarren zu machen, insassenlos. |
Tur-Sinai 1954: | Da bebt die Erde und zittert, denn es kommt zustande gegen Babel des Ewigen Trachten, das Land Babel zur Öde zu machen, ohne Bewohner. |
Luther 1545 (Original): | Heiliget die Heiden wider sie, nemlich, die Könige aus Meden sampt allen jren Fürsten vnd Herrn, vnd das gantze Land jrer Herrschafft. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | daß das Land erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllet werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne. |
NeÜ 2024: | Da zittert und bebt die Erde. Denn die Pläne Jahwes gegen Babylon gehen in Erfüllung. Babylonien soll zu einer Wüste werden, in der kein Mensch mehr wohnt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da erbebt und erzittert die Erde, denn es erfüllen sich gegen Babel die Pläne Jahwehs, um Babels Erde zur ‹schaurigen› Öde zu machen, ohne Bewohner. -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 12.43; Bewohn. Jeremia 51, 26.37 |
English Standard Version 2001: | The land trembles and writhes in pain, for the LORD's purposes against Babylon stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant. |
King James Version 1611: | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וַתָּחֹל כִּי קָמָה עַל בָּבֶל מַחְשְׁבוֹת יְהוָה לָשׂוּם אֶת אֶרֶץ בָּבֶל לְשַׁמָּה מֵאֵין יוֹשֵֽׁב |