Luther 1984: | Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern in der Festung bleiben. Mit ihrer Stärke ist's aus, -a-sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind in Brand gesteckt und ihre Riegel zerbrochen. -a) Jeremia 50, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Babylons Mannen ziehen nicht mehr ins Feld, sitzen tatenlos in den Burgen-1-; ihr Mut ist geschwunden, sie sind zu Weibern geworden; schon hat man die Wohnungen in der Stadt in Flammen aufgehen lassen, ihre-2- Riegel sind zerbrochen. -1) = Bergfesten. 2) d.h. Babylons. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Babels Helden haben aufgehört zu kämpfen, sie sitzen in den Bergfestungen. Versiegt ist ihre Kraft, sie sind zu Weibern geworden-a-. Man hat ihre Wohnungen angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen-b-. -a) Jesaja 19, 16. b) Jesaja 45, 2; Nahum 3, 13. |
Schlachter 1952: | Die Helden Babels stehen ab vom Kampfe, sie sitzen in ihren Burgen, ihre Kraft ist versiegt, sie sind zu Weibern geworden, ihre Wohnungen werden in Brand gesteckt, ihre Riegel zerbrochen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Helden Babels haben es aufgegeben zu kämpfen, sie sitzen in ihren Festungen; ihre Kraft ist versiegt, sie sind zu Weibern geworden; man hat ihre Wohnungen in Brand gesteckt, ihre Riegel sind zerbrochen! |
Zürcher 1931: | Die Helden Babels haben abgelassen vom Kampfe, sie sitzen in den Burgen; ihre Kraft ist versiegt, sie sind zu Weibern geworden. Seine Wohnstätten sind verbrannt, zerbrochen sind seine Riegel. |
Luther 1912: | Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen, sondern müssen in der Festung bleiben, ihre Stärke ist aus, sie sind Weiber geworden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Babels Helden lassen vom Kampf, in den Felsnestern sitzen sie, ihr Heldenmut schrumpft, sie sind zu Weibern geworden. Seine Wohnungen hat man angesteckt, seine Riegel sind zerbrochen. |
Tur-Sinai 1954: | Die Helden Babels lassen vom Kampf, sie sitzen in den Burgen, erschlafft ist ihre Kraft, sie wurden zu Weibern. Sie setzen in Brand ihre Wohnungen, zerbrochen sind ihre Riegelbalken. |
Luther 1545 (Original): | Das das Land erbebe vnd erschrecke, Denn die gedancken des HERRN wollen erfüllet werden wider Babel, das er das land Babel zur Wüsten mache darinn niemand wone. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Helden zu Babel werden nicht zu Felde ziehen dürfen, sondern müssen in der Festung bleiben. Ihre Stärke ist aus und sind Weiber worden; ihre Wohnungen sind angesteckt und ihre Riegel zerbrochen. |
NeÜ 2024: | Babyloniens Helden haben den Kampf aufgegeben. Sie hocken in ihren Burgen, und ihr Mut ist geschwunden. Wie Frauen vergehen sie vor Angst. Schon stehen ihre Häuser in Flammen, die Stadttore sind aufgebrochen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Babels Helden haben zu kämpfen aufgehört, sitzen in den Bergfesten. Ihr Heldenmut ist versiegt, sie sind zu Weibern geworden. Ihre Wohnungen hat man angezündet, ihre Riegel sind zerbrochen. -Parallelstelle(n): Weibern Jeremia 50, 36.37; Jesaja 19, 16; Nahum 3, 13; zerbroch. Jesaja 45, 2 |
English Standard Version 2001: | The warriors of Babylon have ceased fighting; they remain in their strongholds; their strength has failed; they have become women; her dwellings are on fire; her bars are broken. |
King James Version 1611: | The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in [their] holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken. |
Westminster Leningrad Codex: | חָדְלוּ גִבּוֹרֵי בָבֶל לְהִלָּחֵם יָֽשְׁבוּ בַּמְּצָדוֹת נָשְׁתָה גְבוּרָתָם הָיוּ לְנָשִׁים הִצִּיתוּ מִשְׁכְּנֹתֶיהָ נִשְׁבְּרוּ בְרִיחֶֽיהָ |