Luther 1984: | Und wenn ich auch schreie und rufe, so stopft er sich die Ohren zu vor meinem Gebet.-a- -a) Psalm 22, 3; 69, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Auch wenn ich schrie und um Hilfe rief, verschloß er (sein Ohr vor) meinem Gebet.-a- -a) V. 44; Hiob 19, 7. |
Schlachter 1952: | Ob ich auch schreie und rufe, verstopft er doch die Ohren vor meinem Gebet. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Selbst wenn ich schreie und rufe, verschließt er doch vor meinem Gebet. |
Zürcher 1931: | Ob ich gleich schreie und flehe - er verlegt meinem Gebete den Weg. / |
Luther 1912: | Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. - Psalm 22, 3; Psalm 69, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie ich auch schreie und flehe, umstopft hat er mein Gebet. |
Tur-Sinai 1954: | und schrei ich auch und flehe / verschlossen meinem Beten / |
Luther 1545 (Original): | Er hat mich vermauret, das ich nicht heraus kan, vnd mich in harte Fessel gelegt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn ich gleich schreie und rufe, so stopft er die Ohren zu vor meinem Gebet. |
NeÜ 2024: | Auch wenn ich schrie und flehte, / er verschloss sich vor meinem Gebet. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wenn ich auch schreie und rufe: Er verschließt [die Ohren] vor meinem Gebet(a), -Fussnote(n): (a) o.: Er lässt mein Gebet verstummen; o.: Er hemmt mein Gebet -Parallelstelle(n): Klage 3, 44 |
English Standard Version 2001: | though I call and cry for help, he shuts out my prayer; |
King James Version 1611: | Also when I cry and shout, he shutteth out my prayer. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם כִּי אֶזְעַק וַאֲשַׁוֵּעַ שָׂתַם תְּפִלָּתִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: der Mann, der tief gebeugt worden ist. Jeremias Not in einem solchen Unglück kam von Gott, den er im ganzen Abschnitt mit »er« anspricht. Selbst die Gerechten erfuhren »die Rute seines Zorns«. |