Luther 1984: | Er hat mich auf Kiesel beißen lassen, er drückte mich nieder in die Asche. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten-1-. -1) o: in die Asche niedergedrückt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ließ auf Kies meine Zähne beißen-1a-, er trat mich nieder in den Staub. -1) w: sich zerreiben. a) Sprüche 20, 17. |
Schlachter 1952: | Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, er hat mich mit Asche bedeckt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er ließ meine Zähne sich an Kies zerbeißen, hat mich niedergedrückt in die Asche. |
Zürcher 1931: | Er liess meine Zähne an Kies sich zerreiben, trat mich in die Asche nieder, / |
Luther 1912: | Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzt mich in der Asche. |
Buber-Rosenzweig 1929: | meine Zähne machte er am Kiese sich malmen, in Asche zerrte er mich nieder. - |
Tur-Sinai 1954: | Macht' ausbeißen, leergeputzt, meine Zähne / trat mich in Asche; / |
Luther 1545 (Original): | Er hat mich mit bitterkeit gesettigt, vnd mit Wermut getrenckt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat meine Zähne zu kleinen Stücken zerschlagen. Er wälzet mich in der Asche. |
NeÜ 2024: | Er ließ meine Zähne auf Kiesel beißen / und trat mich in den Staub. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ließ meine Zähne am Kies sich zermalmen, in Asche drückte er mich nieder. -Parallelstelle(n): Sprüche 20, 17 |
English Standard Version 2001: | He has made my teeth grind on gravel, and made me cower in ashes; |
King James Version 1611: | He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיַּגְרֵס בֶּֽחָצָץ שִׁנָּי הִכְפִּישַׁנִי בָּאֵֽפֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: der Mann, der tief gebeugt worden ist. Jeremias Not in einem solchen Unglück kam von Gott, den er im ganzen Abschnitt mit »er« anspricht. Selbst die Gerechten erfuhren »die Rute seines Zorns«. |