Luther 1984: | Du siehst, wie sie Rache üben wollen, und kennst alle ihre Gedanken gegen mich. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast gesehen all ihre Rachgier, alle ihre Pläne gegen mich.-a- -a) Jeremia 18, 23. |
Schlachter 1952: | Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge wider mich; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast all ihre Rachgier gesehen, alle ihre Anschläge gegen mich. |
Zürcher 1931: | Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge wider mich, / |
Luther 1912: | Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du sahst all ihre Rachgier, all ihr Planen gegen mich, |
Tur-Sinai 1954: | Du sahst all ihre Rachgier / allwas sie trachten wider mich! |
Luther 1545 (Original): | HERR schaw, wie mir so vnrecht geschicht, vnd hilff mir zu meim Rechten, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du siehest alle ihre Rache und alle ihre Gedanken wider mich. |
NeÜ 2024: | Du hast ihre Rachgier gesehen, / alle ihre Pläne gegen mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hast gesehen all ihre Rachgier, ihr ganzes Planen gegen mich. -Parallelstelle(n): Jeremia 11, 19 |
English Standard Version 2001: | You have seen all their vengeance, all their plots against me. |
King James Version 1611: | Thou hast seen all their vengeance [and] all their imaginations against me. |
Westminster Leningrad Codex: | רָאִיתָה כָּל נִקְמָתָם כָּל מַחְשְׁבֹתָם לִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 52: Die mich ohne Ursache hassen. Jeremias Beschreibung seiner Verfolgung klang sehr nach der Zeit, als seine Feinde im Palast ihn in eine Zisterne warfen (vgl. V. 53; Jeremia 38, 4-6). Gott gab ihm Sicherheit als Antwort auf sein Gebet (V. 57) und erlöste ihn (V. 58), indem er Ebed-Melech zu seiner Rettung sandte (vgl. Jeremia 38, 7-13). Jeremia bittet Gott, ihm Recht vor seinen Feinden zu verschaffen (V. 59-63). |