Jeremia 18, 23

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 18, Vers: 23

Jeremia 18, 22
Jeremia 19, 1

Luther 1984:Aber du, HERR, kennst alle ihre Anschläge gegen mich, daß sie mich töten wollen. So -a-vergib ihnen ihre Missetat nicht und tilge ihre Sünde nicht aus vor dir! Laß sie vor dir zu Fall kommen und handle an ihnen zur Zeit deines Zorns!-b- -a) Matthäus 6, 15. b) Lukas 23, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du aber, HErr, kennst alle ihre Mordanschläge gegen mich: vergib ihnen ihre Missetat nicht und tilge ihre Sünde nicht aus vor deinem Angesicht, sondern laß sie niedergestürzt-1- vor deinen Augen liegen! zur Zeit deines Zorngerichts rechne mit ihnen ab! -1) o: verurteilt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Doch du, HERR, du kennst alle ihre Mordanschläge gegen mich-a-. Vergib nicht ihre Schuld und lösche ihre Sünde vor deinem Angesicht nicht aus, sondern niedergestürzt sollen sie vor dir liegen! Zur Zeit deines Zornes tu es ihnen an-b-! -a) Psalm 37, 32; Klagelieder 3, 60.61. b) Jeremia 15, 15; 17, 18; Psalm 56, 8; Römer 2, 5.
Schlachter 1952:Du aber weißt, o HERR, alle ihre Ratschläge, die sie gefaßt haben, um mich zu töten; decke ihre Missetat nicht zu, und tilge ihre Sünden nicht vor deinem Angesicht! Als Gestürzte laß sie vor deinem Angesicht liegen! Zur Zeit deines Zorns handle wider sie!
Schlachter 2000 (05.2003):Du aber weißt, o HERR, um alle ihre Mordanschläge gegen mich; decke ihre Missetat nicht zu und tilge ihre Sünde nicht vor deinem Angesicht, sondern lass sie niedergestürzt vor deinem Angesicht liegen! Zur Zeit deines Zorns handle mit ihnen!
Zürcher 1931:Du aber, Herr, du weisst, was sie planen, um mich zu töten. Verzeihe ihnen ihre Missetat nicht, und ihre Sünde lösche nicht aus vor deinen Augen! Sie sollen ein Anstoss bleiben vor dir; zur Zeit deines Zornes tue es ihnen an!
Luther 1912:Und weil du, Herr, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib a) ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilgt werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn. - a) Psalm 109, 14.15.
Buber-Rosenzweig 1929:Du selber aber kennst, DU, all ihren Todes-Ratschluß wider mich, decke nimmer ihre Verfehlung, ihre Sünde wisch nimmer weg dir vorm Antlitz, vor deinem Antlitz laß nieder sie straucheln, zur Zeit deines Zorns tus an ihnen!
Tur-Sinai 1954:Du aber, Ewger, kennst / all ihre Todespläne gegen mich. / Vergib nicht ihre Schuld / und ihre Sünde lösche nicht vor dir. / Laß sie vor dir gestürzt erliegen / zu deines Zornes Zeit mach dich an sie!»
Luther 1545 (Original):Vnd weil du HERR weissest alle jre anschlege wider mich, das sie mich tödten wollen, So vergib jnen jre missethat nicht, vnd las jre sünde fur dir nicht ausgetilget werden, Las sie fur dir gestürtzt werden, vnd handel mit jnen nach deinem zorn. -[Vergib nicht] Las dir nicht gefallen jr thun, vnd hilff jnen nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und weil du, HERR, weißt alle ihre Anschläge wider mich, daß sie mich töten wollen, so vergib ihnen ihre Missetat nicht und laß ihre Sünde vor dir nicht ausgetilget werden. Laß sie vor dir gestürzt werden und handle mit ihnen nach deinem Zorn!
NeÜ 2024:Aber du, Jahwe, kennst / ihre Mordpläne gegen mich. / Vergib ihnen nicht diese Schuld, / lösch ihre Sünde bei dir nicht aus! / Lass sie niederstürzen vor dir / und rechne im Zorn mit ihnen ab!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du aber, Jahweh, du kennst all ihren Todes-Ratschluss gegen mich. Decke ihre Schuld nicht zu! Wische ihre Sünde nicht vor deinem Angesicht weg; niedergestürzt sollen sie liegen vor dir! Zur Zeit deines Zorns handle an ihnen!
-Parallelstelle(n): Jeremia 1, 19; Jeremia 15, 15; Jeremia 17, 18; Klagelieder 3, 60-66
English Standard Version 2001:Yet you, O LORD, know all their plotting to kill me. Forgive not their iniquity, nor blot out their sin from your sight. Let them be overthrown before you; deal with them in the time of your anger.
King James Version 1611:Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay [me]: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal [thus] with them in the time of thine anger.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה יְהוָה יָדַעְתָּ אֶֽת כָּל עֲצָתָם עָלַי לַמָּוֶת אַל תְּכַפֵּר עַל עֲוֺנָם וְחַטָּאתָם מִלְּפָנֶיךָ אַל תֶּמְחִי והיו וְיִהְיוּ מֻכְשָׁלִים לְפָנֶיךָ בְּעֵת אַפְּךָ עֲשֵׂה בָהֶֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Zwischen Kap. 17 und Kap. 18-20 besteht eine enge Verbindung. Zerstörung war in Sichtweite (Kap. 17), doch Buße konnte sie noch abwenden (18, 7.8). Buße war jedoch nicht vorhanden (18, 12), so symbolisierte Jeremias zerbrochener Krug Gottes Gericht über Israel (Kap. 19). Ihre abweisende Haltung (vgl. 19, 15) führte zur Verfolgung des göttlichen Sprachrohrs (Kap. 20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 18, 23
Sermon-Online