Psalm 109, 14

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 109, Vers: 14

Psalm 109, 13
Psalm 109, 15

Luther 1984:-a-Der Schuld seiner Väter soll gedacht werden vor dem HERRN, / und seiner Mutter Sünde soll nicht getilgt werden. / -a) 2. Mose 20, 5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Verschuldung seiner Väter werde beim HErrn gedacht, / und die Sünde seiner Mutter bleibe ungetilgt; /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Ungerechtigkeit seiner Väter werde gedacht vor dem HERRN, / nicht werde ausgelöscht die Sünde seiner Mutter-a-! / -a) 2. Mose 20, 5; 34, 7.
Schlachter 1952:Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, / und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgetilgt! /
Schlachter 2000 (05.2003):Der Missetat seiner Väter werde gedacht vor dem HERRN, und die Sünde seiner Mutter werde nicht ausgetilgt!
Zürcher 1931:Der Schuld seiner Väter werde gedacht, / und seiner Mutter Sünde werde nicht ausgelöscht; /
Luther 1912:Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem Herrn, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilgt werden. - 2. Mose 20, 5.
Buber-Rosenzweig 1929:Des Fehls seiner Väter sei bei IHM gedacht, nimmer verwischt werde die Sünde seiner Mutter,
Tur-Sinai 1954:Der Väter Sünde werde ihm gedacht beim Ewigen / und seiner Mutter Schuld verlösche nicht! /
Luther 1545 (Original):Seiner Veter missethat müsse gedacht werden fur dem HERRN, Vnd seiner Mutter sünde müsse nicht ausgetilget werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Seiner Väter Missetat müsse gedacht werden vor dem HERRN, und seiner Mutter Sünde müsse nicht ausgetilget werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Schuld seiner Vorfahren bleibe beim Herrn in Erinnerung, und die Sünde seiner Mutter werde nicht ausgelöscht:
NeÜ 2024:Nie vergesse Jahwe die Schuld seiner Väter! / Die Sünde seiner Mutter bleibe ungesühnt!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Gedacht werde - vor Jahweh - der Schuld seiner Väter; und nicht werde gelöscht die Sünde seiner Mutter.
-Parallelstelle(n): Jeremia 32, 18; Jeremia 18, 23
English Standard Version 2001:May the iniquity of his fathers be remembered before the LORD, and let not the sin of his mother be blotted out!
King James Version 1611:Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out.
Westminster Leningrad Codex:יִזָּכֵר עֲוֺן אֲבֹתָיו אֶל יְהוָה וְחַטַּאת אִמּוֹ אַל תִּמָּֽח



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:109, 1: Dieser Psalm Davids kann durch seine inhaltlichen Details mit keiner konkreten Begebenheit oder Person im Leben des Königs aus 1.2Sam; 1. Könige oder 1. Chronik folgerichtig verbunden werden. David antwortet hier seinen Angreifern, die ihn mit falschen Anklagen boshaft bedrängen (vgl. 109, 2.3.20). Dieser Psalm wird als messianisch betrachtet, da V. 8 in Apostelgeschichte 1, 20 zitiert wird als Hinweis auf Judas’ Bestrafung für seinen Verrat Jesu (vgl. Psalm 41, 9; 69, 25). David tauscht in diesem Psalm mit seinen Feinden die Rollen; zunächst ist er der Angeklagte vor Gericht, aber dann wird er zu ihrem Ankläger vor der Anklagebank Gottes. I. Der Vorwand der Verkläger (109, 1-5) II. Die erwünschte Strafe (109, 6-20) III. Die Bitte um Gerechtigkeit (109, 21-29) IV. Der Lobpreis des Richters (109, 30.31) 109, 1 Gott, den ich rühme. David beginnt und endet (vgl. V. 30) mit Lobpreis auf den obersten Richter des Universums. In V. 21 spricht David den Richter an mit »o HERR, [mein] Herr« und in V. 26 mit »o HERR, mein Gott«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 109, 14
Sermon-Online