Luther 1984: | Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden, / ihr Name soll schon im zweiten Glied getilgt werden.-a- / -a) Hesekiel 18, 20-23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Sein Nachwuchs müsse der Ausrottung verfallen: / schon im zweiten Gliede müsse ihr Name erlöschen! / |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden-a-, / im folgenden Geschlecht soll ihr Name erlöschen-b-! / -a) Hiob 18, 19. b) Psalm 21, 11; Hiob 18, 17; Sprüche 10, 7. |
Schlachter 1952: | Seine Nachkommenschaft falle der Ausrottung anheim, / ihr Name erlösche im zweiten Geschlecht! / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Seine Nachkommen sollen ausgerottet werden, ihr Name erlösche in der nächsten Generation! |
Zürcher 1931: | Sein Nachwuchs falle der Vernichtung anheim, / im nächsten Geschlecht soll sein Name erlöschen. / -Psalm 21, 11. |
Luther 1912: | Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name werde im andern Glied vertilgt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zum Ausrotten sei Nachfolge ihm, in nachfolgendem Geschlecht werde ihr Name verwischt! |
Tur-Sinai 1954: | Es sei sein Nachbleib zur Vertilgung / in anderem Geschlecht verlösch ihr Name. / |
Luther 1545 (Original): | Seine Nachkomen müssen ausgerottet werden, Jr name müsse im andern Gelied vertilget werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Seine Nachkommen müssen ausgerottet werden; ihr Name müsse im andern Glied vertilget werden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Seine Nachkommen sollen aussterben, in der folgenden Generation erlösche ihr Name für immer. |
NeÜ 2024: | Seine Nachkommen soll man vernichten, / sein Name erlösche schon in der nächsten Generation! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sein Nachwuchs verfalle der Ausrottung, im folgenden Geschlecht erlösche ihr Name. -Parallelstelle(n): Psalm 21, 11; Psalm 37, 28; Hiob 18, 19; Name Psalm 9, 6; Sprüche 10, 7 |
English Standard Version 2001: | May his posterity be cut off; may his name be blotted out in the second generation! |
King James Version 1611: | Let his posterity be cut off; [and] in the generation following let their name be blotted out. |
Westminster Leningrad Codex: | יְהִֽי אַחֲרִיתוֹ לְהַכְרִית בְּדוֹר אַחֵר יִמַּח שְׁמָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 109, 1: Dieser Psalm Davids kann durch seine inhaltlichen Details mit keiner konkreten Begebenheit oder Person im Leben des Königs aus 1.2Sam; 1. Könige oder 1. Chronik folgerichtig verbunden werden. David antwortet hier seinen Angreifern, die ihn mit falschen Anklagen boshaft bedrängen (vgl. 109, 2.3.20). Dieser Psalm wird als messianisch betrachtet, da V. 8 in Apostelgeschichte 1, 20 zitiert wird als Hinweis auf Judas’ Bestrafung für seinen Verrat Jesu (vgl. Psalm 41, 9; 69, 25). David tauscht in diesem Psalm mit seinen Feinden die Rollen; zunächst ist er der Angeklagte vor Gericht, aber dann wird er zu ihrem Ankläger vor der Anklagebank Gottes. I. Der Vorwand der Verkläger (109, 1-5) II. Die erwünschte Strafe (109, 6-20) III. Die Bitte um Gerechtigkeit (109, 21-29) IV. Der Lobpreis des Richters (109, 30.31) 109, 1 Gott, den ich rühme. David beginnt und endet (vgl. V. 30) mit Lobpreis auf den obersten Richter des Universums. In V. 21 spricht David den Richter an mit »o HERR, [mein] Herr« und in V. 26 mit »o HERR, mein Gott«. |