Luther 1984: | UND es kamen -a-einige von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir nieder. -a) Hesekiel 20, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ES kamen aber einige von den Ältesten-1- Israels zu mir und ließen sich vor mir nieder. -1) o: Vornehmsten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UND es kamen-1- Männer von den Ältesten Israels zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder-a-. -1) so mit 6 hebrHs. und den altÜs.; MasT: es kam. a) Hesekiel 8, 1. |
Schlachter 1952: | UND es kamen etliche Männer von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mich hin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es kamen etliche Männer von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mich hin. |
Zürcher 1931: | UND es kamen zu mir etliche von den Ältesten Israels und liessen sich vor mir nieder. |
Luther 1912: | Und es a) kamen etliche von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir. - a) Hesek. 20, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu mir kamen Männer von den Ältesten Jissraels, sie saßen vor mir. |
Tur-Sinai 1954: | Und es kamen zu mir Männer von den Ältesten Jisraëls und saßen vor mir. |
Luther 1545 (Original): | Darumb solt jr nicht mehr vnnütze Lere predigen noch weissagen, Sondern ich wil mein Volck aus ewren henden erretten, Vnd jr solt erfaren, das ich der HERR bin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und es kamen etliche von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir. |
NeÜ 2024: | Gegen die Götzendiener: Einige von den Ältesten Israels kamen zu mir und setzten sich vor mich hin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es kamen Männer von den Ältesten Israels zu mir. Und sie setzten sich vor mir nieder. -Parallelstelle(n): Hesekiel 8, 1; Hesekiel 20, 1 |
English Standard Version 2001: | Then certain of the elders of Israel came to me and sat before me. |
King James Version 1611: | Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבוֹא אֵלַי אֲנָשִׁים מִזִּקְנֵי יִשְׂרָאֵל וַיֵּשְׁבוּ לְפָנָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: kamen … Ältesten. Diese Führungspersonen suchten unaufrichtig den Rat Gottes (V. 3; vgl. Psalm 66, 18). Das offenbarte Gott dem Propheten, der somit hinter ihre Fassade sah und sie anklagte, weil sie entschlossen waren, ihren bösen Weg fortzusetzen und sich über Gottes Willen hinwegzusetzen. Die falschen Propheten von Kap. 13 florierten, da die bürgerlichen Führungspersonen und das Volk, das sie repräsentierten, eine passende Atmosphäre boten und diesen Illusionen sehr zugeneigt waren. |