Luther 1984: | Du Menschenkind, diese Leute hängen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und haben mit Freuden vor Augen, was sie schuldig werden läßt - sollte ich mich wirklich von ihnen befragen lassen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen und sie als Anstoß zu ihrer Verschuldung vor sich hingestellt: sollte ich mich da noch von ihnen befragen lassen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Schuld vor ihr Gesicht gestellt-a-. Sollte ich mich da etwa von ihnen befragen lassen-b-? -a) Hesekiel 7, 19; 11, 21; 44, 12. b) Hesekiel 20, 3; 2. Könige 3, 13.14; Jeremia 21, 2. |
Schlachter 1952: | Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor sich hingesetzt! Sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor ihr Angesicht gestellt! Sollte ich mich wirklich von ihnen befragen lassen? |
Zürcher 1931: | Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihr Herz geschlossen, haben diesen Anstoss zur Verschuldung vor sich hingestellt. Soll ich mich da noch von ihnen befragen lassen? |
Luther 1912: | Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und halten an dem Anstoß zu ihrer Missetat; sollte ich denn ihnen antworten, wenn sie mich fragen? - Hesek. 20, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, diese Männer haben ihre Klötze in ihr Herz geschlossen, den Strauchelstein ihrer Verfehlung haben sie sich grade vors Antlitz gegeben, - lasse ich mich beforschen von denen, beforschen?! |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Diese Männer haben ihre Götzen sich ans Herz gebracht und ihrer Sünde Anstoß sich vors Antlitz gestellt: Sollt ich mich von ihnen erfragen lassen? |
Luther 1545 (Original): | Da geschach des HERRn wort zu mir vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und halten ob dem Ärgernis ihrer Missetat. Sollt ich denn ihnen antworten, wenn sie mich fragen? |
NeÜ 2024: | Du Mensch, diese Männer haben ihre Götzen ins Herz geschlossen, sie haben sich den Stolperstein für ihre Schuld gerade vor Augen gestellt. Soll ich mich da etwa von ihnen befragen lassen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, diese Männer haben ihre Dreckgötzen(a) in ihrem Herzen aufkommen lassen; und den Anstoß(b) zu ihrer Schuld(c) haben sie direkt vor ihrem Angesicht aufgestellt. Sollte ich mich da etwa von ihnen befragen lassen? -Fussnote(n): (a) o.: Götzenklötze; o.: Mistkugeln (b) und Anlass; so a. i. Folg. (c) i. S. v.: zur Strafe für ihre Verschuldung; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Hesekiel 20, 3; 2. Könige 3, 13.14; Sprüche 28, 9; Jeremia 21, 2 |
English Standard Version 2001: | Son of man, these men have taken their idols into their hearts, and set the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I indeed let myself be consulted by them? |
King James Version 1611: | Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה הֶעֱלוּ גִלּֽוּלֵיהֶם עַל לִבָּם וּמִכְשׁוֹל עֲוֺנָם נָתְנוּ נֹכַח פְּנֵיהֶם הַאִדָּרֹשׁ אִדָּרֵשׁ לָהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 1: kamen … Ältesten. Diese Führungspersonen suchten unaufrichtig den Rat Gottes (V. 3; vgl. Psalm 66, 18). Das offenbarte Gott dem Propheten, der somit hinter ihre Fassade sah und sie anklagte, weil sie entschlossen waren, ihren bösen Weg fortzusetzen und sich über Gottes Willen hinwegzusetzen. Die falschen Propheten von Kap. 13 florierten, da die bürgerlichen Führungspersonen und das Volk, das sie repräsentierten, eine passende Atmosphäre boten und diesen Illusionen sehr zugeneigt waren. |