Luther 1984: | Elisa aber sprach zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Geh hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König von Israel sprach zu ihm: Nicht doch! Denn der HERR hat diese drei Könige hergerufen, um sie in die Hände der Moabiter zu geben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sagte Elisa zum König von Israel: «Was habe ich mit dir zu schaffen? Wende dich doch an die Propheten deines Vaters und an die Propheten deiner Mutter!» Aber der König von Israel entgegnete ihm: «Nicht doch! Hat etwa der HErr diese drei Könige zum Krieg aufgeboten, um sie in die Hand der Moabiter fallen zu lassen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Elisa sagte zum König von Israel: Was habe ich mit dir (zu tun)-a-? Geh zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter-b-! Der König von Israel aber sagte zu ihm: Nein! Hat doch der HERR diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben! -a) Hesekiel 14, 3; Matthäus 8, 29. b) Richter 10, 14; 1. Könige 18, 19. |
Schlachter 1952: | Elisa aber sprach zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König von Israel sprach zu ihm: Nein! Hat der HERR nicht diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Elisa aber sprach zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu tun? Geh hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König von Israel aber sprach zu ihm: Nein! Denn der HERR hat diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand der Moabiter zu geben! |
Zürcher 1931: | Elisa aber sagte zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Geh zu den Propheten deines Vaters und den Propheten deiner Mutter. Der König von Israel erwiderte ihm: Nicht doch! denn der Herr hat diese drei Könige hergerufen, um sie den Moabitern preiszugeben. -1. Könige 18, 19. |
Luther 1912: | Elisa aber sprach zum König Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König Israels sprach zu ihm: Nein! denn der Herr hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gebe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elischa sprach zum König von Jissrael: Was ist mir und dir gemein?! geh zu den Kündern deines Vaters, zu den Kündern deiner Mutter! Der König von Jissrael sprach zu ihm: Nimmer so! ER ja hat diesen drei Königen gerufen, sie in die Hand Moabs zu geben! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Elischa zum König von Jisraël: «Was hab ich mit dir, geh zu den Gottbegeisteten deines Vaters und zu den Begeisteten deiner Mutter!» Da sprach zu ihm der König von Jisraël: «Nicht doch! Hat ja der Ewige diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben.» |
Luther 1545 (Original): | Elisa aber sprach zum könige Jsrael, Was hastu mit mir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters, vnd zu den Propheten deiner Mutter. Der könig Jsrael sprach zu jm, Nein, Denn der HERRhat diese drey Könige geladen, das er sie in der Moabiter hende gebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Elisa aber sprach zum Könige Israels: Was hast du mit mir zu schaffen? Gehe hin zu den Propheten deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Der König Israels sprach zu ihm: Nein; denn der HERR hat diese drei Könige geladen, daß er sie in der Moabiter Hände gäbe. |
NeÜ 2024: | Doch der sagte zum König von Israel: Was habe ich mit dir zu schaffen? Geh doch zu den Propheten deines Vaters und deiner Mutter! - Nein, sagte der König, es ist doch Jahwe, der uns drei Könige den Moabitern in die Hände liefern will! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elisa sagte zu dem König Israels: Was haben wir miteinander ‹zu schaffen›, ich und du(a)? Geh zu den Propheten(b) deines Vaters und zu den Propheten deiner Mutter! Und der König Israels sagte zu ihm: Nicht doch! - Fürwahr, Jahweh hat diese drei Könige gerufen, um sie in die Hand Moabs zu geben. -Fussnote(n): (a) w.: Was mir und was dir? (b) näml.: zu den Baalspropheten -Parallelstelle(n): Was Psalm 15, 4; Hesekiel 14, 3; Geh Richter 10, 14; 1. Könige 18, 18; Jeremia 2, 28 |
English Standard Version 2001: | And Elisha said to the king of Israel, What have I to do with you? Go to the prophets of your father and to the prophets of your mother. But the king of Israel said to him, No; it is the LORD who has called these three kings to give them into the hand of Moab. |
King James Version 1611: | And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע אֶל מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל מַה לִּי וָלָךְ לֵךְ אֶל נְבִיאֵי אָבִיךָ וְאֶל נְבִיאֵי אִמֶּךָ וַיֹּאמֶר לוֹ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל אַל כִּֽי קָרָא יְהוָה לִשְׁלֹשֶׁת הַמְּלָכִים הָאֵלֶּה לָתֵת אוֹתָם בְּיַד מוֹאָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 13: Was habe ich mit dir zu tun? Eine hebr. Redensart, die die vollkommen unterschiedliche Perspektive zweier Personen zum Ausdruck brachte (vgl. 2. Samuel 16, 10). Voller Sarkasmus wies Elisa Joram an, die Propheten seines Vaters zu befragen, Propheten der abweichenden Religion des Nordreichs (1. Könige 22, 6.10-12), sowie die Propheten seiner Mutter Isebel, die Propheten des Baal und der Aschera (1. Könige 18, 19). |