Luther 1984: | Elisa sprach: -a-So wahr der HERR Zebaoth lebt, vor dem ich stehe: wenn ich nicht Joschafat, den König von Juda, ehrte, ich wollte dich nicht ansehen noch achten. -a) 1. Könige 18, 15. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Elisa: «So wahr der HErr der Heerscharen lebt, in dessen Dienst ich stehe! wenn ich nicht auf den König Josaphat von Juda Rücksicht nähme, so würde ich dich wahrlich nicht beachten und dich keines Blickes würdigen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Elisa: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dem ich stehe-a-, fürwahr, wenn ich nicht auf Joschafat, den König von Juda, Rücksicht nähme-1-, so würde ich dich weder anblicken noch beachten-2-! -1) w: wenn ich nicht das Gesicht Joschafats, des Königs von Juda, erhöbe. 2) w: noch dich ansehen. a) 2. Könige 5, 16; 1. Könige 17, 1. |
Schlachter 1952: | Elisa sprach: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich nicht auf Josaphat, den König von Juda, Rücksicht nähme, ich wollte dich nicht ansehen noch beachten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Elisa sprach: So wahr der HERR der Heerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich nicht auf Josaphat, den König von Juda, Rücksicht nähme, ich wollte dich nicht ansehen noch beachten! |
Zürcher 1931: | Da sprach Elisa: So wahr der Herr der Heerscharen lebt, in dessen Dienst ich stehe: wenn ich nicht auf Josaphat, den König von Juda, Rücksicht nähme, ich wollte dich nicht ansehen noch beachten. -1. Könige 17, 1; 18, 15. |
Luther 1912: | Elisa sprach: a) So wahr der Herr Zebaoth lebt, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Juda’s ansähe, ich wollte dich b) nicht ansehen noch achten. - a) 1. Könige 18, 15. b) Psalm 15, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Elischa sprach: Sowahr ER der Umscharte lebt, vor dessen Antlitz ich bestellt bin: Ja, wollte ich nicht das Antlitz Jehoschafats Königs von Jehuda hochhalten, blickte ich dann wohl auf dich, sähe ich dich wohl an?! |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Elischa: «Es lebt der Ewige der Scharen, vor dem ich gestanden! Ob ich, wenn ich nicht Jehoschafat, dem König von Jehuda, Vorzug gäbe, zu dir hinblicken und dich ansehen würde! |
Luther 1545 (Original): | Elisa sprach, So war der HERR Zebaoth lebt, fur dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat den könig Juda ansehe, Ich wolt dich nicht ansehen noch achten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Elisa sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebet, vor dem ich stehe, wenn ich nicht Josaphat, den König Judas, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen noch achten. |
NeÜ 2024: | Da sagte Elischa: So wahr Jahwe, der Allmächtige, (Hebräisch: Zebaoth, das heißt Heere oder Kriege. In der LXX wird der Begriff meistens mit pantokrator = Allherrscher oder Allmächtiger, wiedergegeben.) lebt, in dessen Dienst ich stehe: Nur König Joschafat von Juda zuliebe sehe ich dich überhaupt an. Sonst wärst du Luft für mich! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Elisa sagte: So wahr Jahweh der Heere lebt, vor dem ich stehe: Wahrlich! Nähme ich nicht Rücksicht auf Joschafat(a), den König von Juda, ich würde dich nicht beachten und dich nicht ansehen! -Fussnote(n): (a) eigtl.: Erhöbe ich nicht das Angesicht Joschafats -Parallelstelle(n): Joschaf. 2. Chronik 17, 3-6; So wahr 2. Könige 2, 2.4; 2. Könige 5, 16; 1. Könige 17, 1; 1. Könige 18, 15 |
English Standard Version 2001: | And Elisha said, As the LORD of hosts lives, before whom I stand, were it not that I have regard for Jehoshaphat the king of Judah, I would neither look at you nor see you. |
King James Version 1611: | And Elisha said, [As] the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֱלִישָׁע חַי יְהוָה צְבָאוֹת אֲשֶׁר עָמַדְתִּי לְפָנָיו כִּי לוּלֵי פְּנֵי יְהוֹשָׁפָט מֶֽלֶךְ יְהוּדָה אֲנִי נֹשֵׂא אִם אַבִּיט אֵלֶיךָ וְאִם אֶרְאֶֽךָּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 14: auf Josua aphat … Rücksicht nähme. Elisa war bereit, den Willen des Herrn zu suchen, da er großen Respekt vor Josua aphat hatte, dem König Judas, der das tat, was dem Herrn gefiel (1. Könige 22, 43). |