Luther 1984: | Und er wandelte in allen Wegen seines Vaters Asa und wich nicht davon ab und tat, was dem HERRN wohlgefiel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wandelte ganz auf dem Wege seines Vaters Asa, ohne davon abzuweichen, so daß er tat, was dem HErrn wohlgefiel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er ging den ganzen Weg seines Vaters Asa-a-; er wich nicht davon ab, indem er tat, was recht war in den Augen des HERRN-b-. -a) Sprüche 13, 1. b) 1. Könige 15, 11. |
Schlachter 1952: | Und er wandelte durchaus in den Wegen seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was dem HERRN wohlgefiel. - |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er wandelte in allen Wegen seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen des HERRN. |
Zürcher 1931: | Er wandelte ganz auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon ab, indem er tat, was dem Herrn wohlgefiel. |
Luther 1912: | Und er wandelte in allem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon; und er tat, was dem Herrn wohl gefiel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er ging in aller Wegspur seines Vaters Assa, wich nicht seitab davon, das in SEINEN Augen Gerade tuend, |
Tur-Sinai 1954: | Und er ging ganz in dem Weg seines Vaters Asa, ging nicht davon ab, das Rechte in den Augen des Ewigen zu tun. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wandelt in allem wege seines vaters Assa, vnd weich nicht dauon, vnd er thet das dem HERRN wolgefiel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wandelte in allem Wege seines Vaters Assa und wich nicht davon; und er tat, das dem HERRN wohlgefiel. |
NeÜ 2024: | Er folgte in allem konsequent dem Beispiel seines Vaters Asa, indem er tat, was Jahwe gefiel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er wandelte in allen Wegen seines Vaters Asa. Er wich nicht davon ab, das Rechte in den Augen Jahwehs zu tun. -Parallelstelle(n): recht 1. Könige 15, 11; 2. Chronik 17, 3.4; wich Sprüche 4, 27 |
English Standard Version 2001: | He walked in all the way of Asa his father. He did not turn aside from it, doing what was right in the sight of the LORD. |
King James Version 1611: | And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing [that which was] right in the eyes of the LORD: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֵּלֶךְ בְּכָל דֶּרֶךְ אָסָא אָבִיו לֹא סָר מִמֶּנּוּ לַעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָֽה |