Luther 1984: | -a-Weiche weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen. -a) Josua 1, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Weiche nicht nach rechts noch nach links ab; halte deinen Fuß vom Bösen fern! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Bieg nicht ab zur Rechten noch zur Linken,-a- laß weichen deinen Fuß vom Bösen!-b- -a) 5. Mose 5, 32. b) 2. Petrus 2, 15. |
Schlachter 1952: | weiche weder zur Rechten noch zur Linken, halte deinen Fuß vom Bösen fern! |
Schlachter 2000 (05.2003): | weiche weder zur Rechten ab noch zur Linken, halte deinen Fuß vom Bösen fern! |
Zürcher 1931: | Weiche weder zur Rechten noch zur Linken, / halte deinen Fuss vom Bösen zurück. -5. Mose 5, 32; Psalm 119, 101. |
Luther 1912: | Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen. - 5. Mose 5, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | bieg zur Rechten nimmer ab noch zur Linken, weichen lasse deinen Fuß von dem Bösen. |
Tur-Sinai 1954: | Bieg nicht zur Rechten oder Linken / halt deinen Fuß vom Bösen fern! |
Luther 1545 (Original): | Wancke weder zur rechten noch zur lincken, wende deinen Fus vom bösen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wanke weder zur Rechten noch zur Linken; wende deinen Fuß vom Bösen! |
NeÜ 2024: | Biege nicht ab, weder rechts noch links, / halte deinen Fuß vom Bösen fern! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | biege nicht ab nach rechts noch nach links. Wende deinen Fuß ab vom Bösen! -Parallelstelle(n): Sprüche 1, 15; Sprüche 4, 5; Sprüche 16, 17; 5. Mose 5, 29.32; 5. Mose 28, 14; Josua 1, 7; Psalm 34, 15; Psalm 37, 27; Römer 12, 9; 2. Petrus 2, 15 |
English Standard Version 2001: | Do not swerve to the right or to the left; turn your foot away from evil. |
King James Version 1611: | Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. |
Westminster Leningrad Codex: | אַֽל תֵּט יָמִין וּשְׂמֹאול הָסֵר רַגְלְךָ מֵרָֽע |