Luther 1984: | Erwirb Weisheit, erwirb Einsicht; vergiß sie nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiß sie nicht und weiche nicht ab von den Worten meines Mundes! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Erwirb dir Weisheit, erwirb Verstand,-a- vergiß (sie) nicht! Und weiche nicht von den Reden meines Mundes!-b- -a) Sprüche 23, 23; Jakobus 1, 5. b) Hiob 23, 11. |
Schlachter 1952: | Erwirb Weisheit, erwirb Verstand; vergiß die Reden meines Mundes nicht und weiche nicht davon ab! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Erwirb Weisheit, erwirb Verständnis; vergiss sie nicht und weiche nicht ab von den Reden meines Mundes! |
Zürcher 1931: | Erwirb Weisheit, erwirb Einsicht! / Vergiss es nicht und weiche nicht vom Wort meines Mundes. / |
Luther 1912: | Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; a) vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes. - a) Sprüche 3, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erwirb Weisheit, erwirb Verstand, vergiß nimmer, bieg nicht ab von den Reden meines Mundes. |
Tur-Sinai 1954: | Erwirb dir Weisheit, wirb um Einsicht / vergiß es nicht / bieg nicht von meines Mundes Sprüchen ab. / |
Luther 1545 (Original): | Nim an Weisheit, nim an Verstand, vergiss nicht vnd weiche nicht von der Rede meines munds. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm an Weisheit, nimm an Verstand; vergiß nicht und weiche nicht von der Rede meines Mundes! |
NeÜ 2024: | Erwirb dir Weisheit und Verstand! / Vergiss sie nicht und richte dich nach dem, was ich sage! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Erwirb Weisheit! Erwirb Verständigkeit(a)! Vergiss nicht, weiche nicht ab von den Reden meines Mundes. -Fussnote(n): (a) o.: Unterscheidungsfähigkeit; so a. V. 7 -Parallelstelle(n): Sprüche 3, 14; Sprüche 4, 7; Sprüche 16, 16; Sprüche 23, 23; Jakobus 1, 5; weiche Sprüche 3, 1; Sprüche 4, 27; Hiob 23, 11 |
English Standard Version 2001: | Get wisdom; get insight; do not forget, and do not turn away from the words of my mouth. |
King James Version 1611: | Get wisdom, get understanding: forget [it] not; neither decline from the words of my mouth. |
Westminster Leningrad Codex: | קְנֵה חָכְמָה קְנֵה בִינָה אַל תִּשְׁכַּח וְאַל תֵּט מֵֽאִמְרֵי פִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 3: als Sohn bei meinem Vater … meiner Mutter. Salomo verweist auf David und Bathseba (2. Samuel 12, 24). |