Luther 1984: | Laß deinen Fuß auf ebener Bahn gehen, und -a-alle deine Wege seien gewiß. -a) Hebräer 12, 13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Laß deinen Fuß auf gerader Bahn gehen und alle deine Wege fest gerichtet sein! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Gib acht auf die Bahn deines Fußes, und alle deine Wege seien geordnet!-a- -a) Sprüche 15, 21; 21, 29; 23, 19; Hebräer 12, 13. |
Schlachter 1952: | Erwäge wohl deine Schritte, und alle deine Wege seien bestimmt; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mache die Bahn für deinen Fuß gerade, und alle deine Wege seien bestimmt; |
Zürcher 1931: | Geh immer zu auf gerader Bahn, / und alle deine Wege seien bestimmt. / |
Luther 1912: | Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehst du gewiß. - Hebräer 12, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ebne das Geleis deines Fußes und ausgerichtet seien all deine Wege, |
Tur-Sinai 1954: | Ausebne deines Fußes Bahn / daß alle deine Wege fest sind. / |
Luther 1545 (Original): | Las deinen Fus gleich fur sich gehen, so gehestu gewis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Laß deinen Fuß gleich vor sich gehen, so gehest du gewiß. |
NeÜ 2024: | Ebne die Bahn für deinen Fuß, / damit du feste Wege hast. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ebne die Bahn deines Fußes, alle deine Wege seien gerade; -Parallelstelle(n): Sprüche 5, 21; Sprüche 21, 29; Sprüche 23, 19; Psalm 119, 5.59; Epheser 5, 15; 1. Thessalonicher 3, 13; Hebräer 12, 13 |
English Standard Version 2001: | Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure. |
King James Version 1611: | Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. |
Westminster Leningrad Codex: | פַּלֵּס מַעְגַּל רַגְלֶךָ וְֽכָל דְּרָכֶיךָ יִכֹּֽנוּ |