1. Könige 15, 11

Das erste Buch der Könige

Kapitel: 15, Vers: 11

1. Könige 15, 10
1. Könige 15, 12

Luther 1984:Und Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Asa tat, was dem HErrn wohlgefiel, wie sein Ahnherr David.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Asa tat, was recht war in den Augen des HERRN, wie sein Vater David-a-. -a) 1. Könige 3, 3; 22, 43; 2. Könige 12, 3; 14, 3; 15, 3.34.
Schlachter 1952:Und Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
Schlachter 2000 (05.2003):Und Asa tat, was dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
Zürcher 1931:Und Asa tat, was dem Herrn wohlgefiel, wie sein Ahnherr David. -2. Chronik 14, 2.3.
Luther 1912:Und Asa tat, was dem Herrn wohl gefiel, wie sein Vater David, - (1. Kön 15, 11-15: vgl. 2. Chronik 14, 1-4; 2. Chronik 15, 16-18.)
Buber-Rosenzweig 1929:Assa tat das in SEINEN Augen Gerade wie sein Vorvater Dawid,
Tur-Sinai 1954:Und Asa tat, was recht ist in den Augen Gottes, wie sein Vater Dawid.
Luther 1545 (Original):Vnd Assa thet das dem HERRN wolgefiel, wie sein vater Dauid,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Assa tat, das dem HERRN wohlgefiel, wie sein Vater David.
NeÜ 2024:Asa tat wie sein Vorfahr David, was recht vor Jahwe war.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Asa tat das Rechte in den Augen Jahwehs, wie sein Vater David.
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 14, 1; 2. Chronik 29, 2; 2. Chronik 34, 2
English Standard Version 2001:And Asa did what was right in the eyes of the LORD, as David his father had done.
King James Version 1611:And Asa did [that which was] right in the eyes of the LORD, as [did] David his father.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַשׂ אָסָא הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה כְּדָוִד אָבִֽיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:15, 1: Nachdem der Bericht die Aufrichtung des Götzendienstes in Israel und Juda geschildert hat (12, 1-14, 31), verschafft er einen schnellen Überblick über die Könige Judas und Israels von 913 bis 885 v.Chr. Der Autor bemerkt, dass die Höhen in Juda bestehen blieben (15, 14) und Jerobeams Sünden in Israel ihren Fortgang nahmen (15, 26.34; 16, 13.19). 15, 1 Abijam. In 2. Chronik 13, 1.2 wird er zuerst Abija genannt. Da Abijam »Vater des Meeres« bedeutet und Abija »mein Vater ist Jahwe«, könnte es sein, dass er seinen Namen wegen seiner Sünde geändert hatte. S. Anm. zu 2. Chronik 13, 1-22.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Könige 15, 11
Sermon-Online