Hesekiel 16, 16

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 16, Vers: 16

Hesekiel 16, 15
Hesekiel 16, 17

Luther 1984:Du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Opferhöhen daraus und triebst dort deine Hurerei, wie es nie geschehen ist noch geschehen wird.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du nahmst von deinen Gewändern, machtest dir bunte Opferhöhen und triebst dort deine Unzucht, [wie sie nie vorgekommen ist und nie wieder stattfinden wird].
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen-1a-, und du hurtest auf ihnen, -2-(Dinge, die) nie vorgekommen sind und was nie (wieder) geschehen wird-2b-. -1) vlt. sind damit heidnische Grabhügel gemeint, an denen bunte Tuchstücke aufgehängt waren; and. vermuten bunte Zelte, die bei Fruchtbarkeitsfesten auf den Höhen errichtet wurden. 2-2) der hebrT. ist unklar. a) Hesekiel 7, 20; Hosea 2, 10. b) Jeremia 2, 10.
Schlachter 1952:Du nahmst auch von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen und triebst darauf Unzucht, wie sie niemals vorgekommen ist und nie wieder getrieben wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Du hast auch von deinen Kleidern genommen und dir bunte Höhen gemacht; und du hast auf ihnen Hurerei getrieben, wie sie niemals vorgekommen ist und nie wieder getrieben wird.
Zürcher 1931:Du nahmst von deinen Gewändern und machtest dir buntscheckige Höhen(-Zelte) und triebst daselbst deine Buhlerei . . .-1- -1) der Schluss dieses V. ist unverständlich.
Luther 1912:Und nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebst deine Hurerei darauf, wie nie geschehen ist noch geschehen wird.
Buber-Rosenzweig 1929:Du nahmst von deinen Gewändern, machtest dir gefleckte Zeltkoppen, hurtest darauf. - Die kommen nicht wieder, das geschieht nie mehr! -
Tur-Sinai 1954:Du nahmst von deiner Gewandung und machtest dir Flickenpuppen und buhltest mit ihnen - nie komme dergleichen, nimmer soll das sein -
Luther 1545 (Original):Aber du verliessest dich auff deine Schöne, vnd weil du so gerhümet warest, triebestu Hurerey, also, das du dich einem jglichen, wer fur vber gieng, gemein machtest, vnd thetest seinen willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nahmest von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebest deine Hurerei darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird.
NeÜ 2024:Auf den Höhen, wo man Götzen verehrt, hast du deine bunten Kleider ausgebreitet und hurtest herum, wie es niemals vorgekommen ist und auch nie wieder geschehen wird.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und du nahmst von deinen Gewändern und machtest dir gefleckte Höhen(a) und hurtest auf ihnen, die nicht hätten eingeführt werden sollen, und was nicht hätte geschehen sollen!
-Fussnote(n): (a) d. h.: Kulthöhen mit bunt gefleckten Stoffen
-Parallelstelle(n): Hosea 2, 10; Jeremia 2, 11
English Standard Version 2001:You took some of your garments and made for yourself colorful shrines, and on them played the whore. The like has never been, nor ever shall be.
King James Version 1611:And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: [the like things] shall not come, neither shall it be [so].
Westminster Leningrad Codex:וַתִּקְחִי מִבְּגָדַיִךְ וַתַּֽעֲשִׂי לָךְ בָּמוֹת טְלֻאוֹת וַתִּזְנִי עֲלֵיהֶם לֹא בָאוֹת וְלֹא יִהְיֶֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 15: In diesem Abschnitt wird die Metapher von der Ehe fortgeführt und die geistliche Hurerei Israels seit Salomo beschrieben (vgl. 1. Könige 11, 1), die bis zur Zeit Hesekiels fortdauerte. 16, 15 Eine allgemeine Zusammenfassung des Götzendienstes der Nation, die sich den religiösen Praktiken der Kanaaniter hingab. Alle Gnadengeschenke Gottes wurden den Götzen geweiht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 16, 16
Sermon-Online