Hesekiel 18, 3

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 18, Vers: 3

Hesekiel 18, 2
Hesekiel 18, 4

Luther 1984:So wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: dies Sprichwort soll nicht mehr unter euch umgehen in Israel.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So wahr ich lebe!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -: «ihr sollt fortan diesen Spruch in Israel nicht mehr im Munde führen!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR-1-, wenn ihr diesen Spruch in Israel noch gebraucht-2-! -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. 2) der Satz ist eine Schwurformel, in der die zweite Hälfte - ws. eine Verwünschung - nicht ausgesprochen wurde.
Schlachter 1952:So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ihr sollt dieses Sprichwort hinfort in Israel nicht mehr brauchen!
Schlachter 2000 (05.2003):So wahr ich lebe, spricht GOTT, der Herr, ihr sollt dieses Sprichwort künftig in Israel nicht mehr gebrauchen!
Zürcher 1931:So wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, ihr sollt fortan diesen Spruch in Israel nicht mehr im Munde führen.
Luther 1912:So wahr als ich lebe, spricht der Herr Herr, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.
Buber-Rosenzweig 1929:Sowahr ich lebe, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM: wirds euch fortan noch möglich sein, mit diesem Gleichwort zu wörteln in Jissrael,...!
Tur-Sinai 1954:Ich lebe! ist der Spruch Gottes, des Herrn: Obs euch noch angehn wird, dies Sprüchlein in Jisraël herumzusprechen!
Luther 1545 (Original):Was treibt jr vnter euch im lande Jsrael dis Sprichwort, vnd sprecht? Die Veter haben Heerlinge gessen, Aber den Kindern sind die Zeene dauon stumpff worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):So wahr als ich lebe, spricht der Herr HERR, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel.
NeÜ 2024:So wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr:Diesen Spruch soll keiner von euch mehr benutzen!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs, wenn ihr diesen Spruch in Israel weiterhin gebraucht ...!
-Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 23
English Standard Version 2001:As I live, declares the Lord GOD, this proverb shall no more be used by you in Israel.
King James Version 1611:[As] I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel.
Westminster Leningrad Codex:חַי אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם יִֽהְיֶה לָכֶם עוֹד מְשֹׁל הַמָּשָׁל הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵֽל



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:18, 1: In diesem Kapitel wird eines der grundlegendsten Prinzipien der Schrift präsentiert (das auch in 5. Mose 24, 16; 2. Könige 14, 6 gelehrt wird): Das Gericht entspricht dem persönlichen Glauben und Verhalten. Gott hatte eine nationale Bestrafung vorausgesagt, der Grund dafür waren jedoch persönliche Sünden (vgl. 3, 16-21; 14, 12-20; 33, 1-20).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 18, 3
Sermon-Online