Luther 1984: | So wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: dies Sprichwort soll nicht mehr unter euch umgehen in Israel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wahr ich lebe!» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn -: «ihr sollt fortan diesen Spruch in Israel nicht mehr im Munde führen! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR-1-, wenn ihr diesen Spruch in Israel noch gebraucht-2-! -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN. 2) der Satz ist eine Schwurformel, in der die zweite Hälfte - ws. eine Verwünschung - nicht ausgesprochen wurde. |
Schlachter 1952: | So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ihr sollt dieses Sprichwort hinfort in Israel nicht mehr brauchen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So wahr ich lebe, spricht GOTT, der Herr, ihr sollt dieses Sprichwort künftig in Israel nicht mehr gebrauchen! |
Zürcher 1931: | So wahr ich lebe, spricht Gott der Herr, ihr sollt fortan diesen Spruch in Israel nicht mehr im Munde führen. |
Luther 1912: | So wahr als ich lebe, spricht der Herr Herr, solches Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sowahr ich lebe, Erlauten ists von meinem Herrn, IHM: wirds euch fortan noch möglich sein, mit diesem Gleichwort zu wörteln in Jissrael,...! |
Tur-Sinai 1954: | Ich lebe! ist der Spruch Gottes, des Herrn: Obs euch noch angehn wird, dies Sprüchlein in Jisraël herumzusprechen! |
Luther 1545 (Original): | Was treibt jr vnter euch im lande Jsrael dis Sprichwort, vnd sprecht? Die Veter haben Heerlinge gessen, Aber den Kindern sind die Zeene dauon stumpff worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So wahr als ich lebe, spricht der Herr HERR, solch Sprichwort soll nicht mehr unter euch gehen in Israel. |
NeÜ 2024: | So wahr ich lebe, spricht Jahwe, der Herr:Diesen Spruch soll keiner von euch mehr benutzen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So wahr ich lebe, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs, wenn ihr diesen Spruch in Israel weiterhin gebraucht ...! -Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 23 |
English Standard Version 2001: | As I live, declares the Lord GOD, this proverb shall no more be used by you in Israel. |
King James Version 1611: | [As] I live, saith the Lord GOD, ye shall not have [occasion] any more to use this proverb in Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | חַי אָנִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה אִם יִֽהְיֶה לָכֶם עוֹד מְשֹׁל הַמָּשָׁל הַזֶּה בְּיִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel wird eines der grundlegendsten Prinzipien der Schrift präsentiert (das auch in 5. Mose 24, 16; 2. Könige 14, 6 gelehrt wird): Das Gericht entspricht dem persönlichen Glauben und Verhalten. Gott hatte eine nationale Bestrafung vorausgesagt, der Grund dafür waren jedoch persönliche Sünden (vgl. 3, 16-21; 14, 12-20; 33, 1-20). |