Hesekiel 20, 4

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 20, Vers: 4

Hesekiel 20, 3
Hesekiel 20, 5

Luther 1984:Willst du sie richten, du Menschenkind? Willst du richten? -a-Zeige ihnen die Greueltaten ihrer Väter -a) Hesekiel 22, 2; 23, 36.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Willst du ihnen nicht vielmehr das Urteil sprechen? willst du mit ihnen nicht ins Gericht gehen, Menschensohn? Halte ihnen die Greueltaten ihrer Väter vor!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Willst du sie (nicht vielmehr) richten-a-? Willst du richten, Menschensohn? Die Greuel ihrer Väter laß sie erkennen-b-, -a) Hesekiel 22, 2. b) Hesekiel 16, 2; 23, 36.
Schlachter 1952:Willst du sie richten, Menschensohn? Willst du sie richten? Halte ihnen die Greuel ihrer Väter vor!
Schlachter 2000 (05.2003):Willst du sie richten? Willst du sie richten, Menschensohn? Halte ihnen die Gräuel ihrer Väter vor!
Zürcher 1931:Willst du sie richten, Menschensohn? willst du sie richten? So tue ihnen die Greuel ihrer Väter kund -Hesekiel 22, 2; 23, 36.
Luther 1912:Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen: zeige ihnen an die Greuel ihrer Väter
Buber-Rosenzweig 1929:Willst du sie zu Gericht ziehn, zu Gericht ziehn, Menschensohn? Laß sie die Greuel ihrer Väter erkennen,
Tur-Sinai 1954:Willst du sie richten, willst richten du, Menschensohn? - Die Greuel ihrer Väter tu ihnen kund!
Luther 1545 (Original):Du Menschenkind, sage den eltesten Jsrael, vnd sprich zu jnen, so spricht der HErr HERR, Seid jr komen mich zu fragen? So war ich lebe, Ich wil von euch vngefragt sein, spricht der HErr HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen. Zeige ihnen an die Greuel ihrer Väter
NeÜ 2024:Willst du sie nicht richten, Mensch? Willst du nicht über sie Gericht halten? Halte ihnen die Schändlichkeiten ihrer Väter vor.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Willst du sie richten? Willst du richten, Menschensohn? Lass sie die Gräuel ihrer Väter erkennen(a)
-Fussnote(n): (a) o.: Halte ihnen ... vor.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 16, 2; Hesekiel 22, 2; Hesekiel 23, 36
English Standard Version 2001:Will you judge them, son of man, will you judge them? Let them know the abominations of their fathers,
King James Version 1611:Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge [them]? cause them to know the abominations of their fathers:
Westminster Leningrad Codex:הֲתִשְׁפֹּט אֹתָם הֲתִשְׁפּוֹט בֶּן אָדָם אֶת תּוֹעֲבֹת אֲבוֹתָם הוֹדִיעֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 3: Ältesten … zu mir kamen, um den HERRN zu befragen. Vgl. die ähnliche Situation in 14, 1-3. Der Prophet antwortet mit einer Botschaft vom Herrn, die einen historischen Überblick über Israel gibt und das durchgängige Muster der Sünde dieses Volkes aufzeigt. Israel rebellierte in Ägypten (V. 5-9), dann auf der Wüstenwanderung (V. 1026) und beim Einzug ins Gelobte Land (V. 27-32). Bei alledem rettete Gott sie immer wieder, um seinen Ruf zu bewahren (V. 9.14.22). Doch ihre sündige Halsstarrigkeit führte schließlich dazu, dass er sie richten musste (V. 45-49). Die Verse 33-44 sprechen von der künftigen Sammlung Israels, die bei Christi Wiederkunft stattfinden wird.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 20, 4
Sermon-Online