Hesekiel 22, 19

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 22, Vers: 19

Hesekiel 22, 18
Hesekiel 22, 20

Luther 1984:Darum spricht Gott der HERR: Weil ihr denn alle Schlacken geworden seid, siehe, so will ich euch alle in Jerusalem zusammenbringen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Darum hat Gott der HErr so gesprochen: «Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, darum will ich euch nunmehr inmitten Jerusalems zusammenbringen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Darum, so spricht der Herr, HERR: Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, darum, siehe, werde ich euch in Jerusalem zusammentun.
Schlachter 1952:Darum spricht Gott, der HERR: Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, so will ich euch mitten in Jerusalem zusammenbringen;
Schlachter 2000 (05.2003):Darum spricht GOTT, der Herr: Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, darum, siehe, will ich euch mitten in Jerusalem zusammenbringen;
Zürcher 1931:Darum sprich: So spricht Gott der Herr: Weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, siehe, so will ich euch mitten in Jerusalem zusammentun.
Luther 1912:Darum spricht der Herr Herr also: Weil ihr denn alle Schlacken geworden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem zusammentun.
Buber-Rosenzweig 1929:Darum, so hat mein Herr, ER, gesprochen, weil ihr alle zu Schlackenwerk worden seid, drum häufe ich euch nun inmitten Jerusalems.
Tur-Sinai 1954:Darum spricht so Gott, der Herr: Weil ihr alle zu Schlacken geworden, darum will ich euch zusammentun, hinein nach Jeruschalaim,
Luther 1545 (Original):Du Menschenkind, Das haus Jsrael ist mir zu Schaum worden, Alle jr ertz, zihn, eisen vnd bley, ist im ofen zu Silberschaum worden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum spricht der Herr HERR also: Weil ihr denn alle Schaum worden seid, siehe, so will ich euch alle gen Jerusalem zusammentun.
NeÜ 2024:Darum spricht Jahwe, der Herr: 'Weil ihr alle zu Schlacke geworden seid, häufe ich euch in Jerusalem auf.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):'Darum', so sagt der Herr, Jahweh, 'weil ihr alle zu Schlacken geworden seid, darum - siehe! - werde ich euch mitten in Jerusalem zusammentun.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 24, 3-6
English Standard Version 2001:Therefore thus says the Lord GOD: Because you have all become dross, therefore, behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.
King James Version 1611:Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye are all become dross, behold, therefore I will gather you into the midst of Jerusalem.
Westminster Leningrad Codex:לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה יַעַן הֱיוֹת כֻּלְּכֶם לְסִגִים לָכֵן הִנְנִי קֹבֵץ אֶתְכֶם אֶל תּוֹךְ יְרוּשָׁלִָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:22, 17: Erz, Zinn, Eisen und Blei. Diese Materialien beschreiben Gottes Gericht über Jerusalem als Schmelzofen (vgl. Jesaja 1, 22; Jeremia 6, 2830; Sacharja 13, 9; Maleachi 3, 2.3), der Schlacken und Verunreinigungen wegbrennt und geläutertes Metall hervorbringt. Gottes Zorn war das Feuer (V. 21; ein passender Ausdruck für Babylons Zerstörung der Stadt), und sein Volk musste geläutert werden (V. 20), wobei die Sünder entfernt wurden (vgl. 21, 13-22). Auch am Jüngsten Tag wird Gott dieses Prinzip befolgen, indem er seine Schöpfung von Sünde reinigt (2. Petrus 3, 9-14).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 22, 19
Sermon-Online