Luther 1984: | Zum Lohn für die Arbeit, die er vor Tyrus getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben für mich gearbeitet, spricht Gott der HERR.-a- -a) Hesekiel 30, 24.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als seinen Sold, um den er sich abgemüht hat, gebe ich ihm das Land Ägypten, weil sie für mich gearbeitet haben» - so lautet der Ausspruch Gottes des HErrn.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als seinen Lohn, für den er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht der Herr, HERR-1-. - -1) w: ist der Ausspruch des Herrn, HERRN.
|
Schlachter 1952: | Als Sold für seine Arbeit, welche er verrichtet hat, will ich ihm Ägyptenland geben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht Gott, der HERR.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Als Sold für seine Arbeit, die er verrichtet hat, will ich ihm das Land Ägypten geben, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht GOTT, der Herr.
|
Zürcher 1931: | Als Entgelt, um das er gearbeitet hat, gebe ich ihm das Land Ägypten, spricht Gott der Herr.
|
Luther 1912: | Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben a) mir gedient, spricht der Herr Herr. - a) Hesek. 30, 24; Jesaja 10, 5.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | als Werksold, daß wider jenes er diente, gebe das Land Ägypten ich ihm, daß für mich sie gearbeitet haben. Erlauten ists von meinem Herrn, IHM.
|
Tur-Sinai 1954: | Als seinen Werklohn, um den er gedient, gebe ich ihm das Land Mizraim, weil sie für mich geschafft, ist Gottes Spruch, des Herrn.
|
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HErr HERR also, Sihe, Ich wil NebucadNezar dem Könige zu Babel Egyptenland geben, das er alle jr Gut wegnemen, vnd sie berauben vnd plündern sol, das er seinem Heer den sold gebe.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Land Ägypten will ich ihm geben für seine Arbeit, die er daran getan hat; denn sie haben mir gedienet, spricht der Herr HERR.
|
NeÜ 2024: | Weil sie für mich gearbeitet haben, gebe ich ihnen das Land Ägypten als Lohn, spricht Jahwe, der Herr.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als seinen Lohn, für den er gearbeitet hat, gebe ich ihm das Land Ägypten, weil sie für mich gearbeitet haben, ist der Spruch des Herrn, Jahwehs.
|
English Standard Version 2001: | I have given him the land of Egypt as his payment for which he labored, because they worked for me, declares the Lord GOD.
|
King James Version 1611: | I have given him the land of Egypt [for] his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD.
|
Westminster Leningrad Codex: | פְּעֻלָּתוֹ אֲשֶׁר עָבַד בָּהּ נָתַתִּי לוֹ אֶת אֶרֶץ מִצְרָיִם אֲשֶׁר עָשׂוּ לִי נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִֽה
|