Luther 1984: | Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht Gott der HERR: Heulet! Wehe, was für ein Tag! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, verkünde folgende Weissagungen: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Wehklagt! O welch ein Tag! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, weissage und sage: So spricht der Herr, HERR: Heult! Wehe, der Tag! |
Schlachter 1952: | Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott, der HERR: Heulet: «Wehe, welch ein Tag!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, weissage und sprich: So spricht GOTT, der Herr: Wehklagt: »Wehe, welch ein Tag!« |
Zürcher 1931: | Menschensohn, weissage und sprich: So spricht Gott der Herr: Wehklaget: «Ach, welch ein Tag!» |
Luther 1912: | Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der Herr Herr: Heulet: »O weh des Tages!« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, künde, sprich: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Heulet: »Ach um den Tag!« |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Weissage und sprich: So spricht Gott, der Herr: Wehklaget: Weh des Tags. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der Herr HERR: Heulet (und sprechet): O weh des Tages! |
NeÜ 2024: | Du Mensch, weissage Folgendes: 'So spricht Jahwe, der Herr:Jammert und schreit: / O, welch ein Tag! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, weissage und sage: So sagt der Herr, Jahweh: 'Heult! Wehe, der Tag! -Parallelstelle(n): Wehe Hesekiel 21, 12; Hesekiel 32, 18; Joel 1, 5; Joel 2, 1 |
English Standard Version 2001: | Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord GOD: Wail, 'Alas for the day!' |
King James Version 1611: | Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day! |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם הִנָּבֵא וְאָמַרְתָּ כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה הֵילִילוּ הָהּ לַיּֽוֹם |