Luther 1984: | Wacht auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heult, alle Weinsäufer, um den süßen Wein; denn er ist euch vor eurem Munde weggenommen! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wacht auf, ihr Trunkenen, und weint! wehklagt, ihr Weinzecher alle, um den Most, weil er euch vom Munde weg entrissen ist! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wacht auf, ihr Betrunkenen, und weint! Heult, ihr Weinsäufer alle, über den Most, denn er ist weggerissen von eurem Mund! |
Schlachter 1952: | Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, ihr Weintrinker alle, um den Most, daß er euch vom Munde weggenommen ist. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wacht auf, ihr Trunkenen, und weint, und jammert, ihr Weintrinker alle, wegen des Mosts, weil er euch vom Mund weggenommen ist! |
Zürcher 1931: | Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet; wehklagt, ihr Weinzecher alle, um den Wein! Denn er ist euch vom Munde hinweggenommen. |
Luther 1912: | Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet, und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erwacht, Berauschte, und schluchzt! heult, ihr Weintrinker alle, um den Traubensaft, daß er euch vorm Mund ward vertilgt! |
Tur-Sinai 1954: | Erwachet, Trunkene, und weint! / Heult, all ihr Weineszecher! / Des Mostes wegen, daß er euch getilgt vom Mund. / |
Luther 1545 (Original): | Wachet auff jr Truncken vnd weinet, vnd heulet alle Weinseuffer vmb den Most, Denn er ist euch fur ewrm maul weggenomen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wachet auf, ihr Trunkenen, und weinet und heulet, alle Weinsäufer, um den Most; denn er ist euch vor eurem Maul weggenommen. |
NeÜ 2024: | Wacht auf, ihr Betrunkenen, und weint! / Heult auf, ihr Weinsäufer alle! / Mit dem Weintrinken ist es jetzt vorbei. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wacht auf, [ihr] Trunkenen, und weint! Heult, alle Weinsäufer, über den Most, weil er abgeschnitten ist von eurem Mund!, |
English Standard Version 2001: | Awake, you drunkards, and weep, and wail, all you drinkers of wine, because of the sweet wine, for it is cut off from your mouth. |
King James Version 1611: | Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
Westminster Leningrad Codex: | הָקִיצוּ שִׁכּוֹרִים וּבְכוּ וְהֵילִלוּ כָּל שֹׁתֵי יָיִן עַל עָסִיס כִּי נִכְרַת מִפִּיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Der Prophet beschrieb den gegenwärtigen Tag des Herrn. Das Land litt unter einer gewaltigen Verwüstung, die durch eine Heuschreckenplage und eine Dürre verursacht wurde. Den Einzelheiten der Katastrophe (V. 2-12) schließt sich ein Aufruf zu gemeinschaftlicher Buße und Erneuerung an (V. 13-20). 1, 2 Hört … achtet darauf. Der Ernst der Situation forderte die ungeteilte Aufmerksamkeit ihrer Sinne, was die Notwendigkeit hervorhob, zu einer bewussten und entschlossenen Entscheidung zu kommen. Diese Terminologie wurde häufig in anklagenden Passagen verwendet (vgl. Jesaja 1, 2; Hosea 4, 1) und deutete an, dass Israel für schuldig befunden wurde und dass das gegenwärtige Gericht sein »Urteil« darstellte. Ältesten … alle Bewohner. Der erste Begriff bezieht sich auf zivile und religiöse Führer, die angesichts ihrer Stellung ermahnt wurden, durch ihr Vorbild das ganze Volk zur Buße zu leiten. |