Luther 1984: | Was die Raupen übriglassen, das -a-fressen die Heuschrecken, und was die Heuschrecken übriglassen, das fressen die Käfer, und was die Käfer übriglassen, das frißt das Geschmeiß. -a) Joel 2, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Was der Nager übriggelassen hatte, das fraß die Heuschrecke auf; und was die Heuschrecke übriggelassen, das verzehrte der Fresser-1-; und was der Fresser übriggelassen, das verzehrte der Abschäler-2-. -1) o: Hüpfer. 2) o: Schröter. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was der Nager-1- übriggelassen hatte, fraß die Heuschrecke-2-; und was die Heuschrecke übriggelassen, fraß der Abfresser-1-; und was der Abfresser übriggelassen, fraß der Vertilger-1-.-3a- -1) verschiedene Arten o. Bez. der Heuschrecken; vlt. auch Bez. verschiedener Wachstumsstadien. 2) w: Mehrling o. Vermehrer; übliche Bez. der Heuschrecke. 3) V. 4 w: Den Rest des Nagers hat die Heuschrecke gefressen; und den Rest der Heuschrecke hat der Abfresser gefressen; und den Rest des Abfressers hat der Vertilger gefressen. a) Joel 2, 25; 2. Mose 10, 14.15; 5. Mose 28, 38.42; 2. Chronik 6, 28; Amos 4, 9; Maleachi 3, 11. |
Schlachter 1952: | Was der Nager-1- übriggelassen, das hat die Heuschrecke gefressen, und was die Heuschrecke übrigließ, das hat der Fresser-2- verzehrt, und was der Fresser verschonte, das hat der Verwüster-3- aufgefressen. -1) Gasam. 2) Jelek. 3) Chasil.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was der Nager übrig ließ, das hat die Heuschrecke gefressen, und was die Heuschrecke übrig ließ, das hat der Fresser verzehrt, und was der Fresser verschonte, das hat der Verwüster aufgefressen. |
Zürcher 1931: | «Was der Nager-1- übriggelassen, das hat die Heuschrecke gefressen, und was die Heuschrecke übriggelassen, das hat der Hüpfer-1- gefressen, und was der Hüpfer übriggelassen, das hat der Vertilger-1- gefressen.» -1) verschiedene Bez. o. verschiedene Arten der Heuschrecke. |
Luther 1912: | Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Was überließ der Säger, das fraß der Heuschreck, was überließ der Heuschreck, das fraß der Hüpfer, was überließ der Hüpfer, das fraß der Schröter. |
Tur-Sinai 1954: | Was der Nager beließ / das fraß die Schrecke; / was noch die Schrecke ließ / das fraß der Beißer; / und was der Beißer ließ / das fraß der Tilger. / |
Luther 1545 (Original): | Nemlich, was die Raupen lassen, das fressen die Hewschrecken, Vnd was die Hewschrecken lassen, das fressen die Kefer, Vnd was die Kefer lassen, das frisset das Geschmeis. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | nämlich: Was die Raupen lassen, das fressen die Heuschrecken; und was die Heuschrecken lassen, das fressen die Käfer; und was die Käfer lassen, das frißt das Geschmeiß. |
NeÜ 2024: | Was der Nager übrig ließ, / hat die Heuschrecke gefressen; / was die Heuschrecke übrig ließ, / hat der Abfresser gefressen; / und was der Abfresser übrig ließ, hat der Vertilger gefressen. (Die Ausdrücke bezeichnen entweder verschiedene Wachstumsstadien der Heuschrecken oder es sind synonym gebrauchte Ausdrücke, die verschiedene Wellen des Heuschreckensturms bezeichnen.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was der Nager übrig gelassen hatte, fraß die Heuschrecke; was die Heuschrecke übrig gelassen hatte, fraß der Abfresser; was der Abfresser übrig gelassen hatte, fraß der Vertilger. -Parallelstelle(n): Joel 2, 25; 5. Mose 28, 38; Amos 4, 9 |
English Standard Version 2001: | What the cutting locust left, the swarming locust has eaten. What the swarming locust left, the hopping locust has eaten, and what the hopping locust left, the destroying locust has eaten. |
King James Version 1611: | That which the palmerworm hath left hath the locust eaten; and that which the locust hath left hath the cankerworm eaten; and that which the cankerworm hath left hath the caterpiller eaten. |
Westminster Leningrad Codex: | יֶתֶר הַגָּזָם אָכַל הָֽאַרְבֶּה וְיֶתֶר הָאַרְבֶּה אָכַל הַיָּלֶק וְיֶתֶר הַיֶּלֶק אָכַל הֶחָסִֽיל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 1, 2: Der Prophet beschrieb den gegenwärtigen Tag des Herrn. Das Land litt unter einer gewaltigen Verwüstung, die durch eine Heuschreckenplage und eine Dürre verursacht wurde. Den Einzelheiten der Katastrophe (V. 2-12) schließt sich ein Aufruf zu gemeinschaftlicher Buße und Erneuerung an (V. 13-20). 1, 2 Hört … achtet darauf. Der Ernst der Situation forderte die ungeteilte Aufmerksamkeit ihrer Sinne, was die Notwendigkeit hervorhob, zu einer bewussten und entschlossenen Entscheidung zu kommen. Diese Terminologie wurde häufig in anklagenden Passagen verwendet (vgl. Jesaja 1, 2; Hosea 4, 1) und deutete an, dass Israel für schuldig befunden wurde und dass das gegenwärtige Gericht sein »Urteil« darstellte. Ältesten … alle Bewohner. Der erste Begriff bezieht sich auf zivile und religiöse Führer, die angesichts ihrer Stellung ermahnt wurden, durch ihr Vorbild das ganze Volk zur Buße zu leiten. |