2. Mose 10, 14

Das zweite Buch Mose, Exodus

Kapitel: 10, Vers: 14

2. Mose 10, 13
2. Mose 10, 15

Luther 1984:Und sie kamen über ganz Ägyptenland und ließen sich nieder überall in Ägypten, so viele, wie nie zuvor gewesen sind noch hinfort sein werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So kamen denn die Heuschrecken über das ganze Land Ägypten und ließen sich in allen Teilen Ägyptens in gewaltiger Menge nieder; nie zuvor waren so viele Heuschrecken dagewesen wie damals, und künftig wird es nie wieder so viele geben.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So kamen die Heuschrecken über das ganze Land Ägypten herauf-a- und ließen sich im ganzen Gebiet Ägyptens-b- in gewaltiger Menge nieder. Vor ihnen hat es keinen solchen Heuschreck(enschwarm) wie diesen gegeben, und nach ihnen wird es keinen solchen mehr geben-c-. -a) Offenbarung 9, 3. b) Psalm 78, 46; 105, 34.35; Sprüche 30, 27; Joel 1, 4. c) 2. Mose 9, 18; Joel 2, 9.
Schlachter 1952:Und die Heuschrecken kamen über ganz Ägyptenland und ließen sich nieder im ganzen Gebiet von Ägypten, so sehr viele, daß zuvor desgleichen niemals gewesen ist, noch künftig sein wird.
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Heuschrecken kamen über das ganze Land Ägypten und ließen sich nieder im ganzen Gebiet von Ägypten, so überaus viele, dass etwas Derartiges zuvor niemals gewesen ist, noch künftig sein wird.
Zürcher 1931:Da kamen die Heuschrecken über das ganze Land Ägypten und liessen sich im ganzen Gebiete von Ägypten nieder, eine gewaltige Menge; nie zuvor waren so viele Heuschrecken gekommen, und nie wieder werden so viele kommen.
Luther 1912:Und sie kamen über ganz Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor desgleichen nie gewesen ist noch hinfort sein wird.
Buber-Rosenzweig 1929:Der Heuschreck stieg über alles Land Ägypten, er ruhte auf aller Gemarkung Ägyptens, sehr schwer, vor ihm war solch ein Heuschreck nicht wie der und nach ihm wird solch einer nicht sein,
Tur-Sinai 1954:Und es kamen die Heuschrecken über das ganze Land Mizraim herauf und legten sich auf das ganze Gebiet Mizraims, in gewaltiger Masse; nie zuvor waren Heuschrecken dagewesen wie diese, und auch nachher wird es nie wieder solche geben.
Luther 1545 (Original):Vnd sie kamen vber gantz Egyptenland, vnd liessen sich nider an allen örten in Egypten, so seer viel, das zuuor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfurt sein wird,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie kamen über ganz Ägyptenland und ließen sich nieder an allen Orten in Ägypten, so sehr viel, daß zuvor des gleichen nie gewesen ist, noch hinfort sein wird.
NeÜ 2024:Sie kamen über ganz Ägypten und ließen sich in riesigen Schwärmen nieder. Eine solche Menge Heuschrecken hatte es noch nie gegeben und wird es auch nie wieder geben.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und die Heuschrecken kamen herauf über die ganze Erde Ägyptens und ließen sich nieder in allen Grenzen Ägyptens, sehr gewaltig(a). Vordem waren keine derartigen Heuschrecken[schwärme] gewesen, und nach ihnen werden keine derartigen sein.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: gewichtig; schwer
-Parallelstelle(n): 2. Mose 10, 6; Psalm 78, 46; Psalm 105, 34; Vordem Joel 2, 2
English Standard Version 2001:The locusts came up over all the land of Egypt and settled on the whole country of Egypt, such a dense swarm of locusts as had never been before, nor ever will be again.
King James Version 1611:And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous [were they]; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
Westminster Leningrad Codex:וַיַּעַל הָֽאַרְבֶּה עַל כָּל אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיָּנַח בְּכֹל גְּבוּל מִצְרָיִם כָּבֵד מְאֹד לְפָנָיו לֹא הָיָה כֵן אַרְבֶּה כָּמֹהוּ וְאַחֲרָיו לֹא יִֽהְיֶה כֵּֽן



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 2. Mose 10, 14
Sermon-Online