Luther 1984: | Er und sein Volk, -a-die Gewalttätigsten unter den Völkern, werden herangebracht werden, um das Land zu verderben, und werden ihre Schwerter ziehen gegen Ägypten, daß das Land überall voll Erschlagener liegt. -a) Hesekiel 28, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er und sein Kriegsvolk mit ihm, die wildesten der Heidenvölker, werden herbeigeholt werden, um das Land zu verheeren; sie werden ihre Schwerter gegen Ägypten zücken und das Land mit Erschlagenen füllen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er und sein Volk mit ihm, die gewalttätigsten Nationen-a-, werden herangeführt werden, um das Land zu verheeren; und sie werden ihre Schwerter gegen Ägypten ziehen und das Land mit Erschlagenen füllen. -a) Hesekiel 28, 7. |
Schlachter 1952: | Er und sein Volk mit ihm, die Gewalttätigsten unter den Heiden, sollen herkommen, um das Land zu verderben. Sie sollen ihre Schwerter über Ägypten ziehen und das Land mit Erschlagenen füllen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er und sein Volk mit ihm, die Gewalttätigsten unter den Heiden, sollen herbeigeführt werden, um das Land zu verderben. Sie sollen ihre Schwerter gegen Ägypten ziehen und das Land mit Erschlagenen füllen. |
Zürcher 1931: | Er und sein Kriegsvolk mit ihm, die grimmigsten unter den Völkern, werden herangeführt werden, das Land zu verheeren. Sie werden ihre Schwerter ziehen wider Ägypten und das Land mit Erschlagenen füllen. -Hesekiel 28, 7. |
Luther 1912: | Denn er und sein Volk mit ihm, die Tyrannen der Heiden, sind herzugebracht, das Land zu verderben, und werden ihre Schwerter ausziehen wider Ägypten, daß das Land allenthalben voll Erschlagener liege. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er und sein Volk mit ihm, die wütigsten unter den Stämmen, sind hergebracht, das Land zu verderben, sie zücken ihre Schwerter wider Ägypten, sie füllen das Land mit Durchbohrten. |
Tur-Sinai 1954: | Er und sein Volk mit ihm, die Frechsten der Völker, werden herangeführt, das Land zu verderben, sie zücken ihre Schwerter über Mizraim und füllen das Land mit Erschlagenen. |
Luther 1545 (Original): | So spricht der HErr HERR, Ich wil die menge in Egypten weg reumen, durch NebucadNezar den könig zu Babel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn er und sein Volk mit ihm, samt den Tyrannen der Heiden, sind herzugebracht, das Land zu verderben, und werden ihre Schwerter ausziehen wider Ägypten, daß das Land allenthalben voll Erschlagener liege. |
NeÜ 2024: | Die gewalttätigsten Völker wird er gegen Ägypten heranführen. Sie werden ihre Schwerter gegen Ägypten ziehen, das Land verwüsten und es mit Erschlagenen füllen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er und sein Volk mit ihm, Gewalttätige von den Völkern, werden herbeigeführt, das Land zu verderben. Sie ziehen ihre Schwerter gegen Ägypten und füllen das Land mit Durchbohrten. -Parallelstelle(n): Gewalttätige. Hesekiel 31, 12; Hesekiel 32, 12; verderben Offenbarung 11, 18; Offenbarung 19, 2; füllen Hesekiel 35, 8; Offenbarung 14, 20 |
English Standard Version 2001: | He and his people with him, the most ruthless of nations, shall be brought in to destroy the land, and they shall draw their swords against Egypt and fill the land with the slain. |
King James Version 1611: | He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain. |
Westminster Leningrad Codex: | הוּא וְעַמּוֹ אִתּוֹ עָרִיצֵי גוֹיִם מֽוּבָאִים לְשַׁחֵת הָאָרֶץ וְהֵרִיקוּ חַרְבוֹתָם עַל מִצְרַיִם וּמָלְאוּ אֶת הָאָרֶץ חָלָֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 10: Nebukadnezar war Gottes Werkzeug. |